• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    西方语境下的影视翻译研究概览

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    比例与费用对译制方式选择的影响;政府和发行机构对引进节目内容和语言的审查与本土文化规范之间的关系等等。翻译研究以描述性为主。

           早期的西方研究较多关注配音与字幕这两种方式在美学价值和翻译质量上孰优孰劣的问题上。然而,后来越来越多的学者意识到,这并非只是简单的译术问题,而是与各国政治、经济、文化、意识形态、电影进口政策、本土电影强弱等多种因素的作用密不可分。对引进节目到底采用哪种方式最好?配音与字幕翻译方式的选择如何反映外来文化与本土文化规范之间的张力?这些问题很多学者都有过论述,如Luyken et al(1991),Danan(1991),Gods(1993),Kilbom(1993),Diaz-Cintas(1999),Mera(1999),Karamitroglou(2000),Paolinelli(2004)等。

           按译制方式粗略划分,欧洲影视翻译的文化版图主要分为两大板块:一块是以配音译制为主的国家,如法国、德国、意大利和西班牙等国家;而另一块是以字幕译制为主的国家,包括比利时、丹麦、芬兰、荷兰、希腊以及北欧一些小国。英语片在全球市场所占的份额很大,而英国和爱尔兰很少引进非英语类影视作品,因此在翻译国外影片时,这两个国家会采用灵活配音和字幕两种译制方式,因而不属于这两大典型板块(Danan,1991:606.607)。配音译制的费用一般是字幕翻译的l5倍左右(Luyken et al.,1991:106),因而经济原因往往是字幕与配音选择的一个重要因素。这种看法在欧洲曾经比较普遍。然而,在美国学者Danan看来,这一选择其实早已跨越了经济因素,因为配音译制是以译语文化为导向,是民族主义的一种表现形式,简言之,就是一个国家在本国界限之内确保本国语言及其政治、经济、文化势力享有最高地位优势。全球美国影视产品的大量入侵,对很多国家的民族身份和文化整体性造成一定威胁。因此,译制也是一个国家对本民族语言和文化保护的重要手段。而字幕翻译除了造成本国国民对异国文化的兴趣之外,还间接促进了外语的使用,形成和本国语言竞争的局面(Danan,1991:606-614)

           以法国和希腊两个国家为例。在法国,电影是民族文化重要的一部分。配音译制作为法国进口影片的主要翻译方式,与法国政府长期以来对法语及文化的政策保护以及法国本土电影的繁荣密不可分。而在希腊,字幕翻译长期占主导地位,(只有对有些儿童动画片采用配音的方式),这与很多因素有关:希腊对外国文化开放与接纳的态度,尤其是国民对英语国家文化的浓厚兴趣,以及希腊年青人普遍较高的英语水平等(Karamitroglou,2000:237)。综合看来,正如Baker所言,一个国家到底主要采用哪一种译制方式,往往取决于多种因素的共同影响,包括制作费用、相关技术水平的高低、本土观众的文化水准、对外语的兴趣、本国的文化开放程度以及本土电影业的发达程度等等(Baker,1998:75)。然而,随着DVD技术的更新与普及,如今欧洲很多电影DVD版本都制作了多种配音和字幕,观众可以根据自己的喜好进行选择,因而欧洲传统的配音与字幕国家之间的区分如今并不像过去那样简单化了(Gambier。2003:272)。

           与文学一样,电影和电视也可以看作是在某一特定意识形态和文化语境下的一套系统。影视翻译不仅与译语文本的语言因素由关,还受到译语国家政治、经济、社会文化等一系列宏观因素的影响,因而也有些西方学者在努力探索建立影视翻译研究的理论框架时,将目光转到了佐哈尔提出的多元系统论,试图为影视翻译研究打开一条描述性、面向译语系统的有用途径。其中,Karamitroglou(2000)与Diaz-Cintas(1998;2004a)的探索颇具代表性。Karamitroglou运用佐哈尔的多元系统论对1995—1996年间希腊播放的外国儿童节目译制与字幕方式的选择进行研究。他详细分析了处在译语系统规范中的各项因素,如制作方(代理人、发行商、翻译、译制导演、配音演员等);产品(即经过翻译的影视节目);接受方(特定的观众群体);视听传播的双维模式等。经过调查研究后,他发现有大量互相依赖的因素制约外国儿童节目在希腊的译制方式,例如:节目类型、艺术地位、原语特征、播出时间限制、市场营销策略、观众年龄、识字能力等。这些因素之间互相作用,形成了具体的规范。他在研究中进~步证实:希腊是个青睐字幕翻译的国家,而只有在播放动画片以及其他儿童节目(受众往往是缺乏阅读能力的幼d,JL童)时,才会采用配音译制。在探索构建影视翻译理论框架时,Diaz.Cintas指出,“多元系统这一概念非常灵活,也可以用来谈论西班牙或其他国家的电影多元系统。这一系统由本国电影作品以及经过配音译制或字幕翻译的作品组成,探讨所有这些作品之间的关系”(2004:23)。在他看来,早期影视翻译研究的不足之处主要在于研究过多局限在作品语言层面上的翻译,而未能足够重视影响翻译的社会、文化以及业界的诸多因素。在影视翻译研究中应用多元系统论有多重优势:(1)模糊强势、弱势文化界限,能让传统上一直处于学术圈边缘的社会活动的地位得到承认,如影视翻译。(2)这种方法强调将翻译的影视作品融入本国电影艺术研究之列,从而拓宽研究视野(Diaz.Cintas2004:21.34)。

           3.翻译策略研究

           此类研究主要从翻译和文化角度结合文本分析、语用学、接受理论、关联理论等研究成果探讨配音与字幕翻译中的问题与策略,例如:电影对白翻译中内容缩减、语义明晰化、省略、释义、文化归化等翻译策略;如何翻译处

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    西方语境下的影视翻译研究概览
    2009-6-10 15:56:47
            引言        在经济与文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵以及...
    《英雄》英文字幕翻译策略探析
    2009-6-9 19:25:51
    I 引言        谈到中国电影在海外的成就,《英雄》是一部绝对不容忽视的作品。张艺谋导演的这部武侠片的成功不仅仅在于高于既往的海外票房,更重要的是赢得了国际媒体的一致好评和高...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题