英文词组释义:Hit The Road(与打无关)
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
电视剧的男主角马克发迹了,于是创办自己的公司大展拳脚。一天他接到客户电话,挂线后对其助理说:Let's hit the road。
假如不看中文字幕,听到这句话会不会丈八金刚,摸不着头脑呢?
To hit可解作打,而road是路:“路”又怎可以“打”呢?
汉语中“打”和“路”不能搭配。
“搭配”的英文是collocation。
“打的”反而是北京人都懂得的近代流行口语,源自香港人常说的粤语“搭的士”
(按:新加坡则指搭德士)。北京人也许觉得说“乘出租车”不如说“打的”顺口简
洁,于是都喜欢用这两字用语。
可见不论东方西方,语言都随时代而演变。
我们现在研究男主角马克这句话的意思。
To hit the road 是美国俚语(American slang),指“动身”、“启程”。
所以,Let's hit the road即“我们出发吧”,你可以活学活用to hit the
road,说We'd better hit the road. It's a long way home.
Hit 还有些有趣又实际的用法。To hit the books是什么意思呢?
相信大家都知to hit the books不会指“打书”。
假如你看电影时听到I gotta go home and hit the books,你怎样理解这句话呢?
这句话的意思是:“我得回家啃书了。”
汉语“啃书”即香港口语的“咪书”、“刨书”。
如果你在外国留学,与室友(roommate)一块而啃书,着实太累了,于是提议上床睡觉,这时候最好不要说Let's go to bed,因为这句话另有含义(connotation),容易引致误会。
你可以活用hit字说“Let's hit the sack”。
假如你的室友还不想睡,反过来给你一杯香浓咖啡,抗拒睡魔,而你想说“这杯咖啡真是正中下怀”,你可以说This cup of coffee really hit the spot。
To hit the spot 是美国流行口语。多指饮品食品令人满意,切合需要。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 英文词组释义:Hit The Road(与打无关)…
2009-7-13 18:51:38 - 电视剧的男主角马克发迹了,于是创办自己的公司大展拳脚。一天他接到客户电话,挂线后对其助理说:Lets hit the road。 假如不看中文字幕,听到这句话会不会丈八金刚,摸不着头脑呢? To hit可解作打,而road是路:“路”又怎可以“打”呢? ...
- 美国历史上最好的100部影片名录
2009-7-13 18:50:09 - 1.Citizen Kane(1941) 2.Casablanca (1942) 3.The Godfather(1972) 4.Gone With the Wind (1939) 5.Lawrence of Arabia (1962) 6.The ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...