• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    长句汉译英的几种处理方法

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    nkind to undertake.
    13.中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。
    As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine-related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans.
    14.中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极贡献。
    China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.
    15.历史上之上海,凭借位居中国黄金海岸与黄金水道交汇点这一得天独厚的区位优势,逐步发展成为远东地区著名的金融贸易中心和近代文明大都市。
    In history, Shanghai, relying on its unique advantageous location at the converging point of the golden seacoast and golden water course of China, gradually developed into the well-known financial and trade center of the Far East as well as a modern civilized metropolis.
    16.在邓小平同志建设有中国特色社会主义理论指引下,上海已经站在中国改革开放的前沿,正在发生着划时代的巨变。
    Under the guidance of Comrade Deng Xiaoping's theory of building socialism with Chinese characteristics, Shanghai has come to the forefront of reform and opening up in China and is undergoing tremendous changes of epoch-making significance.
    17.在迈向新世纪的伟大进程中,上海人民必将以更加豪迈的气概抓住新机遇、迎接新挑战,坚定不移地实施尽快把上海建设成为国际经济、金融、贸易中心的发展战略。
    In the course of forging ahead toward the new century, the people of Shanghai, imbued with more heroic spirit, will unswervingly persist in implementing the strategy of building Shanghai into an international economic, financial center as quickly as possible by grasping new opportunities and meeting new challenges.
    18.香港回归以后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。
    After the return of Hong Kong, the Chinese Government will unswervingly implement the basic policies of “one country, two systems,” “Hong Kong People administering Hong Kong ” and “a high degree of autonomy”, and keep Hong Kong's previous socio-economic system and way of life of Hong Kong unchanged and its previous laws basically unchanged.
    19. 香港回归后,将继续保持自由港的地位,继续发挥国际金融、贸易、航运中心的作用,继续同各国各地区及有关国际组织发展经济文化关系。
    After the return, Hong Kong will retain its status of a free port, continue to function as an international financial, trade and shipping center, and maintain and

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题