• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    概念。要获得整体概念,就要培养译者的横向思维能力,逐步扩展思路。另一方面还要培养其纵向思维能力,运用联想进行综合。在获得文章的整体概念之后才能下笔翻译。在这一阶段的训练过程中,应当使学生广泛接触各类文体,了解各种文体的不同特点。同时开设“语言与文化”课程,增加学生的背景知识。另外,在这一阶段,教会学生如何使用工具书,以帮助学生正确理解原文的涵义。

            透彻理解原文的能力体现在口语中则为“逻辑整理与记忆”能力。这一技能指的是译者跟踪讲话者思路的能力。要求译者跟随说话者的思路对说话者所说的内容在全盘吸收的基础上加以理解并进行必要的逻辑整理,然后暂时存人记忆。这一技能的训练可以先从讲授口译思维理解开始,也就是跟踪言者的思路。口译所能见到的话语主要有六种类型:叙述言语体、论证言语体、对话言语体、介绍言语体、礼仪性演说体和鼓动陛演说体。这六种话语类型无论是单独使用还是混合使用,都有一定的思维线路可循。所以,教师平时要对学生进行这方面的训练。

            口译的记忆过程只是瞬间的,一旦口译完成,记忆的内容也就失去存在的价值。所以,听——逻辑整理——记忆——口译,这一系列的动作几乎是在同一时间内完成的。在一瞬间同时完成上述动作确实难度相当大。因此,教师除了向学生介绍记忆方法外,还应介绍如何作口译笔记。口译笔记的原则有以下几条:1.只记有利于记忆的关键词,如动词,句子中做主语和宾语的名词,时间、地点、数字等;2.笔记的语言应以目的语为主,以缩短反应时间或避免再加工;3.学会一整套的笔记符号与缩略语系统;4.掌握笔记中的一些重要技术,如笔记尽量记在纸的中间,以便省去回笔、回头的时间。总之,口译的笔记要做到既节省时间又一目了然。

            (二)培养学生正确表达目的语的能力

            翻译时,译者所要表达的是原语已经表达出来的东西,所以必须以原作的思路为思想,以原作的内容为内容,不允许自由发挥。在这一阶段的训练中,使学生了解翻译实质上是语际的意义转换。了解翻译涉及到的语义交换应覆盖以下几点:语义信息、语境意义、风格意义、修辞意义和文化意义。翻译在传达阶段应尽量完美地将原语中的这五个方面的意义传人到目的语中去。

            表达能力表现在口译中即为目的语复述能力的训练。目的语复述能力是指译者的“换码一编码”能力。译者通过听,对说话人讲话的内容进行整理后,再用目的语传达说话者讲话的内容。要具备这种能力,口译人员首先应该了解语言的三大信息:指称意义、语用意义和语言内部意义。这三大语义信息中,最重要的是“指称意义”。所以,口译人员首先要具备以目的语复述原语“指称意义”的能力。而“语用意义”传达说话者的意愿、感情等,在口译中也应得到复述。至于“语言内部意义”,则不必套用笔译的理论,若无法在瞬间内对其传达,则不必苛求。

            (三)对翻译工作者的要求

            鲁迅谈到翻译工作的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,旬月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”这段话不仅说出了翻译工作的艰难,更反映了鲁迅对待翻译工作严肃认真的态度。在学习翻译的过程中,学生应逐步使自己具备以下条件:1.扎实的双语基本功。这实际上要求学生对英汉两种语言的词汇、语法、修辞等方面都必须具备较高的修养;2.背景知识的积累。翻译人员所应具备的知识译者的个人修养(社会经历、交际能力、教养水准、文化素质、政治态度等)等。只具备双语基本功的人并不能成为出色的译员。正如曾任联合国首席口译员的法国翻译家琼·赫伯特所说:“双语知识之于口译员,就像双拳之于拳击手。拳击手需具备双拳,但具备双拳的人并不一定都能成为拳击手。”由此可见,对于翻译人员,语言本身以外的背景知识也是十分重要的。这一点对口译人员来说,尤为重要。

            所以,教师在教学过程中应不断向学生强调翻译基本功的重要性,使学生在平时的学习中就注意加强基本功训练,多接触各科知识,逐步对所学专业都有所了解,对某些专业有所精通。

    上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题