• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    Getting Started as a Translator:Gleanings from Honyaku (第四部分)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

     
            And in another part...
            "Close to 90 percent of the translators surveyed indicated that they have college or university degrees. The majority of freelance and in-house translators have undergraduate or postgraduate qualifications in the social sciences (84 percent and 44 percent respectively), and more than half (60 percent) of the self-employed translators surveyed have degrees in the sciences.... Almost a fifth of the freelance and in-house translators indicated that they have completed a formal course in translation, however, none of the self-employed translators had completed such courses."
            [Note: Demographically, the self-employed translators who were surveyed tended to be older, have more experience in terms of years, and be overwhelmingly male compared to the freelance and in-house translators surveyed. More than half of the self-employed translators had a formal background in the sciences and said that they translate in very specific, narrow areas. In comparison, most freelance and in-house translators had a social sciences/humanities background or an "other" background. Judy Wakabayashi may have more information on this, but at least in Australia and Europe, T/I courses only came into vogue approximately 20 years ago, and at their inception, overwhelmingly favoured the European languages....]
            Last quote from my paper:
            "The small percentage of freelance or in-house translators who indicating completion of a formal course in translation indicates that these courses may not be required for their current employment.Cordero ["The role of the university in the professionalization of the translator" in Deanna L. Hammond, Ed. Professional Issues for Translators and Interpreters, Volume VII, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1994, p. 117] stated that 'one of the reasons why the role of the university in translator training ... is so controversial is the fact that there are a great number of translators, among them highly qualified ones, who have had no specialized training as translators at an institution of higher learning."
            There we have it: the market (and perhaps even the culture of the market) probably dictates the qualifications.
            Leslie M. Tkach
            ________________________________________
            I see translation as a means to exercise both my engineering background and my second language. Both required pretty much equal levels of effort to acquire, and I wanted a career that put equal weight on both.Translation was not a matter of "falling into" but of conscious, considered choice. (By the way, I acquired my most recent engineering degrees after I learned Japanese.)
            David J. Littleboy
            ________________________________________
            > This would seem to indicate that most translators
            > start off somewhere else and then sort of fall
            > into translation.
            I prefer to think of it as ascending into translation.
            Tom Gally

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题