• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    Getting Started as a Translator:Gleanings from Honyaku (第四部分)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

     
            Jon Johanning
            ________________________________________
            When I started translation I thought I would learn a lot about Japanese, which I did, but I also ended up learning as much or more about English, which I didn't expect.
     
            Any time spent now mastering good writing skills will be well worth your while. For example, can you distinguish between hyphens, en dashes, and em dashes, and do you know when to use which? Attention to such detail is one of the things that distinguish professional caliber translations.
     
            Dan Kanagy
            ________________________________________
            From April 1999:
            ________________________________________
            I just struck me that many of the translators that I have met have asked me "What did you do before." The assumption seems to be that whatever I did before has some relevance to what I translate. I have also seen only one person who actually graduated from a school with a translation related degree.
            This would seem to indicate that most translators start off somewhere else and then sort of fall into translation.
            Paul Flint
            ________________________________________
            If anyone sends me a resume seeking work, I almost always ask a question like "What did you do before?" (unless they answered it in the resume, of course). I don't think most people fall into translation from somewhere else, but I am interested in knowing what fields of human knowledge the person is familar with outside of the skill of translation. There are a lot of people who are native English speakers, who have learned Japanese as a second language, and who can translate superbly, but who unfortunately know absolutely nothing about anything outside English grammar and Japanese 4-character kanji sayings. That's great if you are translating a letter home to Mom, but if the job at hand is a technical piece, I want to know what sort of technical background a translator has before farming out the job.
            Edward Lipsett
            ________________________________________
            There might be generalists who argue that they can and must translate everything. I would go along with the "must" part in some markets, but seriously doubt the "can" part in many cases. That position is backed up by questions asked on this list. It is much easier to know how badly you are doing in field B when you have a field A, in which you do good work, to use as a quality/pain benchmark. Without a field A, everything is (or should be) painfully difficult, and this sometimes leads to misconceptions about quality and qualifications.
            Bill Lise
            ________________________________________
            We all did something else before we became translators. And if we are lucky, the stuff we are translating relates to our non-translation interests, in which case there is a likelihood we may have done some of that before or while becoming translators.
            Fred Uleman
            ________________________________________
            I have an "academic translation related degree", but without about 6 years practice within the patent department of a chemical maker, I think, I could not call myself a translator.
            Anyway there are a lot of befores, and it is good if one can make use of them...
            Uwe Hirayama
            ________________________________________
            My pseudo-thesis (the exact nature of the work defies explication) project was on "Career Paths for Translators" and done back in 1997 for my M.A. in Japanese Business Communication at Monash University. JAT and Honyaku people greatly assisted in performing the research for this paper. It was a small sample (under 100) of JAT members and Honyaku people.
            Select quotes....
            "In terms of age, in-house translators tend to be younger than translators in other categories [the two other categories being "freelance"and "self-employed/self-incorporated"], and this could indicate that these translators are in the beginning stages of their careers. A high percentage of in-house translators responded that they are planning to work exclusively on a freelance or self-employed basis in the future. Given that many have less than 10 years' experience, this could indicate that in-house translation is regarded as a career starting point by many translators......."

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题