• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    Getting Started as a Translator:Gleanings from Honyaku (第一部分)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


            A company with lots of translation work, a sense thay they should train a good translator, and a sense that they don't like paying agency rates for translation will sometimes hire an in-house translator. However, in most cases, the amount of salary they are willing to pay has a ceiling to it, this ceiling being established more by emotion than by economics. It usually runs about 500-600 thousand yen. Beyond that, the wa goes to hell, because the salary of at least in-house foreign translators (along with other information like who they go to bed with <g>) is knowledge that many people in house feel a need and a right to know. I know quite a number of in-house (ex, mostly) translators who hit upon this rule of in-house translation salary dynamics and found it virtually unsurmountable.
            Even at dirt cheap agency rates, a freelancer should be able to hit the million yen per month mark with dilligence and ability. That's only about 50, 000 yen per day (actually a bit less) working weekdays only. Do the arithmetic. It's 25 pages at 2000 yen. But since people capable of doing finished translation would not really be willing to work for this rate, use 3500 yen (still lower than the rate paid by direct clients); that puts the page count per day at about 14 pages. Doesn't sound very tough to me, even for someone who is not that speedy. When you get to the point of asking for real money (market rates paid by the client--5000 to 10000 or more per page), the situation gets even easier.
            So I really can't buy the statement that a disadvantage of freelancing is low pay unless (1) the above is completely off (I know from experience that it is not) or (2) companies have started paying in-house translators well over 2,000,000 yen per month, which is not at all difficult to make as a freelancer.
            Bill Lise
            ________________________________________
            Bill Lise paints an enticing picture of potential earnings for freelance translators but I wonder is this true for most of us. I now work mainly for one agency, spasmodically for a few others. I also work from Australia and visit Japan for a few weeks most years.
            My general rate for Japanese to English translation is Y3000 per page of English (about 1000-1200 bytes) which has not changed in the last 8 years (when the yen was cheap). Over the years, the rising yen has gradually raised my dollar income and I have not felt strongly motivated to raise my rates with existing clients who keep me more than fully employed. Some of you will possibly take the view that I am lowering the industry standard by working for low rates but I enjoy the work and I enjoy being busy. Retirement sucks!
            Some time ago, when my principal client had a lean period, he suggested I might discount my rates -- a move which I resisted -- but it has prompted me to try to expand my client base and, at the same time, upgrade my rates a bit. This is an extremely difficult thing to do from a distance.
            From what I hear from other translators, the days of Y8000 or more per page are over and the reality is that translators who deal directly with end-user clients have to work much harder than I do, travelling, selling, negotiating, making tables, even layout and desktop publishing work -- all of which are done by the agencies I supply with English text. I don't begrudge my clients the profits they earn from my work.
            Bearing in mind that high rates usually involve "administrative overheads" in addition to translation, Bill's casual remark that churning out 14 pages per day 5 days a week doesn't sound too tough may not be realistic. In my case, while "feast or famine" might be an overstatement, I find I am usually either frantically fighting tight deadlines or twiddling my thumbs (writing letters such as this while I wait for it to be 10:00 a.m. in Tokyo when the fax will start ringing and some new and exciting project will arrive.)
    来源:国外网站

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题