• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    Getting Started as a Translator:Gleanings from Honyaku (第一部分)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


            I started looking for volunteer opportunities July 95. Within 6 months effectively, I grabbed direct clents, and met opportunities other than translation (somewhat more attractive and more active) but related to Japanese language.
            Sachiko Honda
            ________________________________________
            I got my first real translating job working for a semiconductor manufacturer last summer, and more than anything else, my Chemical Engineering background and past work helped me to get the job. While I only worked there for a summer, ever since then I have had several opportunities to do translation, and I was able to use my experience to give my claims of being able to translate Japanese some leverage.
            Kevin M Koga
            ________________________________________
            I concur with other Honyaku guidance counselors: get a job, preferably with a Japanese company or subsidiary thereof, and preferably not with translating as your major function. Learn every aspect of the business, and how it's expressed in both languages, formally and colloquially. But mainly, absorb it physically, actually do the things you'll be translating, get your feet wet and your hands dirty. The translations will come along in the course of time.
            Advantages of working in-house:
            1. You can see the widget, fiddle with it, take it apart. (I wound up installing them in the field.)
            2. You know the target audience, e.g., layman, company stockholder, technician, sales rep nado and you can tailor your translation accordingly.
            3. For letters, nado, you can get filled in on the background, what transpired previously, and what this letter is supposed to accomplish. Such information is nearly impossible to acquire through an agency.
            Advantages of working through an agency:
            1. Anonymity: if you botch the translation, only the agency knows you're the screwup.
            2. Broad range of subjects: You'll learn, albeit superficially, about almost any subject anybody would want translated.
            3. Right of refusal: An in-house employer owns your ass, a direct end-user client effectively does. In the case of an agency, you can turn down a job if you're too busy, it's out of your bailiwick, or whatever. (But do so quickly so they have time to find somebody else. Don't leave the agency hanging in limbo for a week, then tell them you can't do it.)
            Disadvantages of working through an agency:
            1. Low pay.
            2. If they find out you're any good, they'll foist off their worst cases on you. You end up with all the tuffies and effectively subsidize inept translators who get all the cushy jobs.
            3. Difficult to consult the client. You're mostly on your own and have to figure out the jibberish for yourself.
            Disadvantages of freelance translating:
            1. Low pay.
            2. Cycles of feast and famine. Sorta fun when you're single, not so enthralling when you're married with bills to pay and mouths to feed.
            3. No freedom. In-house, you can rest on holidays, snooze it up. Freelancing, you're like the fireman, you work when there's a fire. Two fires, you work twice.
            4. No respect. You're treated like a two-bit typist.
            Sure you want to translate? I'm not trying to discourage you, but if you come up with a better way to make a living, go with that.
            Joe Mann
            ________________________________________
            Joe Mann lists "Low pay" as a disadvantage to freelance translating. I have strong doubts about that. Was this compared to in-house translating? If so, even if the freelancer is working for agencies at low agency rates, a fairly prolific and professional translator will be able to make much more freelancing than it would be possible working in-house. The dynamics of the situation, as I have seen them work, are something like this.

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
    2009-6-15 15:33:10
          《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
    翻译与网络营销
    2009-6-11 0:02:31
    Translation and Your International E-Commerce Strategy       Most businesses realize that they ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题