• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉语自谦语的功能与翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com


      本文所考察的自谦语翻译以直称自己的自谦语为主,这类自谦语指的是说话人在牵扯到自己时所用的自贬词语,是中国式礼貌最明显的语用表现形式。常见的有“小的”﹑“奴才”﹑“奴家”﹑“弟”﹑“在下”和“晚生”等等。这些自谦词大致可以分为两类,前面三个是为地位较为低下的人或是女性使用的,这是一类;而后面三个是比较有身份或地位的人在与朋友或熟人交流时候使用的,这是第二类。
      首先我们来看看的第一类自谦词的翻译。
      第一,旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?”
      Little Wang bent one knee. “The slave performs his service at the second gateway date after date. How can he know what the master does outside?”
      ――Florence and Isabel McHugh译The Dream of the Red Chamber
      旺儿在红楼梦中是贾府中的一名仆人,他以“奴才”自称符合当时的社会的礼仪规范。而在译文中以slave处理也很合乎情理,它即反应了原文中的语义内容,同时也把原文蕴涵的文化特征给表现了出来。这一salve的翻译体现了汉语称谓中的权势因素,可以说是封建社会下的等级森严的中国的一个真实写照:主人占据相当的财富,社会地位高,主仆之间存在着奴役与被奴役的不平等关系。但在杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译版本中,译者把“奴才”翻成“I”,这样的翻译虽然传达了原文中的指示信息,但却欠缺了一些内涵的东西,语义并不完整,而这对于想了解中国文化的英语读者来说可以说是一个损失。这类翻译欠缺虽不会对译文的质量有什么大的影响,读者也不易发觉,但以翻译的高标准来衡量的话还是有所不足的。

    第二,武松当下推金山倒玉柱,纳头便拜。那妇人向前扶住武松,道:“叔叔,折杀奴家!”武松道:“嫂嫂受礼。”
      And Wu Sung made a deep and respectful bow with his head he knocked on the ground. But the woman came forward and lifted him up and said, “Brother-in-low, do not bring me to an untimely end by courtesy of which I am not worthy.” Wu Sung replied, “sister-in-low, receive my obeisance.”
      ――Pearl S. Buck译All Men Are Brothers
      “奴家”是封建时代女性的自我谦称,如果把它译成your slave,在表面上似乎保留了原语的语义内容,但在文中却不合适。该译例把“奴家”译成me和I是比较恰当的。译者没有拘泥于原文,而是遵从了译语读者的接受习惯,保留了原文的精髓。尽管如此,像me和I这种文化意义较弱的词在表现“奴家”这类具有丰富的汉文化底蕴的词方面也有一定的欠缺。“奴家”反应了中国几千年来相沿已久的“自卑而尊人”的礼貌原则和男尊女卑的常纲观念。再者,me和I也难以反应出原语交际场合的正式程度,交际双方的疏淡及社会地位的不同。当然,我们也不能求全责备,翻译很多时候由于各种各样的原因确实是无法面面具到,把原文的语义和文化等方面的信息都完整地再现出来。
      第二类直称自己的自谦词在《红楼梦》中出现的比较多,而各个版本的英译本在这些词的翻译上也有不同的表现,值得一探。
      在汉语言文化中,“弟”用于礼貌自称的时候并非亲属称谓,多限于男性朋友之间,是和尊他语“兄”相对应的。这一自谦语的礼貌之处在于,它不仅把交际的对方当成一娘同胞的兄弟,而且甘于屈尊为小,以表明自己(尽管在年龄上比对方大)在知识和阅历上的年轻。这也是中华文化重男轻女和以宗法为主的封建礼教的一个反应。纯粹从字面上讲,英文中的brother可以做“弟”的对应词,但在几个版本的《红楼梦》译本1中,很少出现把“弟”或“小弟”翻成brother的,而多用I来处理。这是因为在英美文化中,brother一般用来称呼自己真正的兄弟或神职人员,而没有像汉语中的那种自谦的文化含蕴在里面。所以译者普遍没有用brother来翻译“弟”,而是采取了较为简单和使译文通顺可读的I来处理,虽牺牲了中国礼貌的表达方式和价值观念,但在这种情况下还是可取的。
      “晚生”与“学生”之义相近,用作自贬性的自称。这一用法始于宋代,到了清代被用于官场中,由低品在高品面前或在同僚之长辈面前自称。与“弟”相类似,该词也含有“年轻无知”的谦虚或自贬之义。而“在下”一词表示自己的(社会)地位在听话人之下,其用作自谦词始与唐代,后来多见于口语和小说中。几个版本的《红楼梦》译本在翻译这两个词的时候多还是采用I来处理,虽表达了原文的指称关系,使译文流畅并符合英语习惯,但却扼杀了其中的汉语文化的礼貌价值观念,稍显保守。如果分别译为your later born (“比你晚出生的人”)和your subordinate(“你的下属”)似乎更为合适。其实,在乔利的译本中倒是出现了your junior(“你的下属/晚辈”)的译法,非常的出彩。这也证明了在自谦词的汉英翻译过程中再现原文的礼貌方式也并不是不可能的。
      
      三、结语
      
      汉语言文化中的自谦语历史悠久,内涵丰富,是中华传统价值观念的一种载体。本文在简述汉语自谦语的功能用法的基础上,对比分析了对一些文学作品中的自谦语的汉英翻译实例。我们发现,由于汉英两种语言在自谦语这一语言现象上的不同表现,使得在翻译过程中要做到用英语表达出汉语自谦语的文化内涵并非易事。在很多时候的译者用I来处理汉语自谦语的翻译,虽表达了原文的指称关系,也使译文流畅并符合英语习惯,但却在表达汉语文化的礼貌价值观念上有缺失。但同时我们也发现,有的译者还是可以很巧妙的把汉语自谦语翻译出来,形神兼备,这也为我们在今后的此类翻译的工作树立了榜样。

    来源:金桥博客

     

    上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中国特色的汉语新词语英译刍议
    2009-6-15 14:09:24
            随着社会的发展和社会文明的进步,我国的政治、经济和文化生活等方面都发生了翻天覆地的变化,新事物、新观念如雨后春笋般不断涌现。在语言领域,反映这些变化的有中国特色的大量新词语应...
    英语委婉语的成因与应用
    2009-6-12 15:40:23
            “委婉语是用一种不明说、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表示方法”(《语言与语言学辞典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题