• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    【中译英】专家谈翻译“八戒”

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。
    厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
    Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.
    尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。
    夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
    On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
    因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

    五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”
    由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
    在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
    At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
    一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
    When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
    黑体字部分,正是契合了英语的表达习惯。

    六、戒“愚忠”,不谙增减之道
    我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
    例如:风水
    fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
    例如:(美国对台)“三不政策”
    会当凌绝顶,一览众山小。
    One day I shall climb
    Clear to the summit,
    See how small surrounding
    Mountain tops appear as they lie below me
    (新西兰人路易•艾黎译《杜甫•望岳》)
    I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
    我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
    不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
    Do not Cold-shoulder me for my swarthy(

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    母语人士之见——非标准英语的常见错误
    2009-6-10 17:01:22
    What is an error in English?       The concept of language errors is a fuzzy one. I’ll leave to...
    中译英优秀句子选编
    2009-6-10 16:59:47
    任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO. 入世与否,对中国来...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题