搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

土木工程英语翻译技巧

编辑:语际翻译     2008-9-20         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

        在土木工程科技英语的翻译方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国最新颁布的设计规范相结合。以下笔者就所翻译的土木工程科技文献,结合在专业英语教学中所选的教材,略抒管见,以达抛砖引玉之的。

1 单词
        英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语要求,为翻译句子“达、顺”打基础。

1.1词性的变化
        当英语名词转译成汉语动词时,原来修饰名词的形容词就相应地译成副词,如make better use of the structural materials译为:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如The design must be dimensionally correct.译为:设计的尺寸必须正确;有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词,如 In this case to reinforce the joists to help them support the additional loads is an absolute necessity译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;某些形容词在联系动词后作表语时,往往译成汉语动词,如 The design and construction technologies are similar to the ones required in post-tensioned unbound prestressing structures 译成:设计和构造技术类似于后张法无粘结预应力结构所需的技术;某些表示特性的形容词仍译成汉语表示特性的名词,如A more efficient type of building is the apartment house译为:公寓住宅是利用率较高的建筑类型;含有动作意义的介词可译为动词,如 when calculating the wind pressure on a house译为:当计算作用在房屋上的风压时;英语中有的动词在汉语中无对应的动词时,可将其译为名词,如Concrete is characterized by its strength.混凝土的特点是它的抗压强度。

1.2符合汉语的表达习惯和专业规范的要求
        由于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。如作为动词的build的本义只有“建立、建造”,而在build a house/build a bridge/build a dam/build a highway中分别译为建房或盖房、架 桥、筑坝、修公路,又如normal的英语意义单一,而在 normal concrete/normal stress/normal atmosphere/normal bend/normal-setting capacity中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;再如 undesirable phenomena就不能译成“不受欢迎的现 象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。

1.3根据上下文旬意确定词义
        英语的词汇量有百万以上,不是每个单词的意义都能通过可找到的工具书甚至网络工具来查获的,遇到这类单词时就需要根据上下文句意来确定如在“The Greek architekton was usually the designer, as well as the builder,of architectural and engineering masterpieces”中architekton, 由于文献没附译文,该句在书中也无注解,通过查汇集专业词汇14万条的《新英汉建筑工程词典》(1991年中国建筑工业 出版社出版)没有该单词;再查收词量为23万、专业词条达 40万的《现代英汉综合大词典》(1990年上海科学技术文献出版社出版)也无该单词;最后查收词量为45万的《Webster’s Third New International Dictionary》 (韦氏第三版新国际英语大词典,1976年G.& C.Merriam Company出版)还是没有该单词。这时可根据其句中意义译为“设计建设师”:

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 土木工程标书的翻译
    2009-8-13
    引  言   water power 和 water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自国外,工程项目的招投标日趋国际化。然而英文与中文在工程用语表达上的差异,往往给翻译造成难...
    土建工程术语的翻译剖析
    2009-8-13
    因教学及实际工作需要,笔者平日不得不接触或处理部分土木工程文献译务,或审读他人译文,或讲评参考译文,或主持并参与翻译实践。经过几年的“染指”,自己对土木工程文献的翻译有了一定的感性认识,对该种文献中某些术语的翻译尤其有些“切肤”感受。为让有关读者,特别是相关的专业学生和从事该项工作的年轻译者在翻译汉英土建词汇时少走弯路,特将自己多年积存于心而不吐不快的些许感...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...