• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    土木工程英语翻译技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            在土木工程科技英语的翻译方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国最新颁布的设计规范相结合。以下笔者就所翻译的土木工程科技文献,结合在专业英语教学中所选的教材,略抒管见,以达抛砖引玉之的。

    1 单词
            英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语要求,为翻译句子“达、顺”打基础。

    1.1词性的变化
            当英语名词转译成汉语动词时,原来修饰名词的形容词就相应地译成副词,如make better use of the structural materials译为:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如The design must be dimensionally correct.译为:设计的尺寸必须正确;有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词,如 In this case to reinforce the joists to help them support the additional loads is an absolute necessity译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;某些形容词在联系动词后作表语时,往往译成汉语动词,如 The design and construction technologies are similar to the ones required in post-tensioned unbound prestressing structures 译成:设计和构造技术类似于后张法无粘结预应力结构所需的技术;某些表示特性的形容词仍译成汉语表示特性的名词,如A more efficient type of building is the apartment house译为:公寓住宅是利用率较高的建筑类型;含有动作意义的介词可译为动词,如 when calculating the wind pressure on a house译为:当计算作用在房屋上的风压时;英语中有的动词在汉语中无对应的动词时,可将其译为名词,如Concrete is characterized by its strength.混凝土的特点是它的抗压强度。

    1.2符合汉语的表达习惯和专业规范的要求
            由于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。如作为动词的build的本义只有“建立、建造”,而在build a house/build a bridge/build a dam/build a highway中分别译为建房或盖房、架 桥、筑坝、修公路,又如normal的英语意义单一,而在 normal concrete/normal stress/normal atmosphere/normal bend/normal-setting capacity中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;再如 undesirable phenomena就不能译成“不受欢迎的现 象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。

    1.3根据上下文旬意确定词义
            英语的词汇量有百万以上,不是每个单词的意义都能通过可找到的工具书甚至网络工具来查获的,遇到这类单词时就需要根据上下文句意来确定如在“The Greek architekton was usually the designer, as well as the builder,of architectural and engineering masterpieces”中architekton, 由于文献没附译文,该句在书中也无注解,通过查汇集专业词汇14万条的《新英汉建筑工程词典》(1991年中国建筑工业 出版社出版)没有该单词;再查收词量为23万、专业词条达 40万的《现代英汉综合大词典》(1990年上海科学技术文献出版社出版)也无该单词;最后查收词量为45万的《Webster’s Third New International Dictionary》 (韦氏第三版新国际英语大词典,1976年G.& C.Merriam Company出版)还是没有该单词。这时可根据其句中意义译为“设计建设师”:

    1.4否定词译法
            英语有些表达方式虽然带有no,not,wit

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    土木工程标书的翻译
    2009-6-5 16:39:26
    引言    Water power和water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国...
    中国水泥工业概况
    2009-5-11 15:23:11
            1.几组重要数据。1980年至2002年,中国水泥产量年平均增长率为10.6%。水泥总量由7986万吨提高到72500万吨。1980年至2002年,中国城乡住宅竣工面积年平均...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题