• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    土木工程英语翻译技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    hout等否定词,但译成汉语时却要按汉浯习惯正面表达,如:leave no doubt清清楚楚表明;make no difference完全一样;not until直到……才; not all right出了问题;without exception统统都;nothing unexpected全在意料之中。

    2 句 子

    2.1词序的调整
            在英语句中的词序与汉语的习惯词序一致时,则可按原来词序翻译;若与汉语的习惯表达不一致,则需调整,如 shopping complexes宜译为“综合商场而不宜译为售货综合场地”;又如:Early civil engineerings,as a general rule,had very little formal education,一般说来,早期的土木工程师很少接受正规教育。

    2.2词义的增减
            在翻译时按词汇、语法或修辞的需要增加一些原文虽无其词却有其义的词,此法称“增词 法”。如 The largest foundation sinks the most and the smallest--the least译为:最大的基础沉陷 最多,而最小的基础沉陷最少;再如 Starting with the largest sizes,boulders are larger than 10cm,cobbles are from 5cm to 10cm译为:从最大的粒径开始,漂石的粒径大于10cm,卵石的粒径在5~10cm。 与增词法相反是减词法。有些词在英语中是不可少的,但译成汉语却是多余的,省略后意义也十分明确,可略去的词主要是介词、代词、冠词、动词和意义重复的词:如:The Old London Bridge was built across the Thames in 1209,1209年,老伦敦桥建于泰晤士河上;又如:Concrete—block walls have very little lateral strength,混凝土砌体墙的横向强度很低。

    2.3否定的转移
            英语句子否定主语或宾语,译为汉语时否定谓语,如No natural sand or gravel is included in the mix译为:混合料中不包含天然砂和砾 石;英语句子否定谓语,译为汉语时否定宾语, 如:This company have not designed more than six types of apartment houses,该公司设计不超过六种类型的公寓房。

    2.4被动语态的译法
            科技英语中的被动语态应用广泛,在土木工程英语中也不例外,泽成汉语时可作不同的处理 若保留原来的主语,则加上“被”、“由”、“受”、“为”等词,如:The film is anchored to the ground,这种薄膜被锚固在基底,也可按汉语的习惯译为:在基底锚固薄膜;有些被动句译成汉语不加“被”更符合汉语习惯,如These building materials are imported,译为:这些建筑材料都是进口的,在“进口”前就不必加“被”;不需主语时译成无主语句,如:Undesirable control phenomena are defined and simple rules to avoid them are proposed,定义不良控制现象和提出避免它们的简单措施。

    3 段 落

    3.1句子的分合
            当定语从句放在被修饰词的前面并加上 “的”字显得非常冗赘时,可将其译成并列分句, 必要时将被修饰词重复一遍,如:Where the pads in one row become so large that they nearly touch,it is convenient to join them into a continuous foundation which generally will be cheaper to dig and to concrete than the foundations built separately as pads,当同一排基座大得几乎连在 一起时,把它们连接成连续基础比较合适,这种基础和单个修筑成基座的基础相比,在开挖和浇灌混凝土两方面都更经济;将长句中的从句缩译成一个词或短语,如:In a certain sense, the successful engineer is a person who is never satisfied with what is achiev

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    土木工程标书的翻译
    2009-6-5 16:39:26
    引言    Water power和water supply是一回事吗?structures和planning又是什么?土木工程翻译只凭主观感觉,望文生义,译文就可能贻笑大方。工程用语的英语表达是否贴切至关重要。改革开放以来,我国...
    中国水泥工业概况
    2009-5-11 15:23:11
            1.几组重要数据。1980年至2002年,中国水泥产量年平均增长率为10.6%。水泥总量由7986万吨提高到72500万吨。1980年至2002年,中国城乡住宅竣工面积年平均...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题