搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

商务翻译中基于网络搜索的词语筛选

编辑:语际翻译     2009-6-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

        传统的查阅词典可以基本上解决符合原语言原意的翻译目的。电子技术的发展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然而,纸质词典、电子词典和计算机软件(注:为了表述方便,以后统一称为词典)查阅等依然无法解决目标语言表达习惯的问题。比如在翻译时经常遇到一词多义,一词多用的现象,选用哪一个用法或意义更符合目标语言的习惯呢?互联网技术尤其是网络搜索技术的发展为我们提供了科学选择的可能性。商务语言是现实国际交往过程中最活跃的语言,以商务语言为语料来探讨翻译中的难点问题具有一定的代表性和实践性,通过网络搜索筛选出符合目标语言表达习惯的词语对我们日常商务翻译工作也具有一定的示范和指导意义。通过商务翻译中网络搜索案例示范可以了解到网络搜索对商务翻译的有益作用。我们还将对在商务翻译中利用网络搜索可以实现的目标和对不同搜索结果的筛选问题进行深入的探讨。

        商务翻译中网络搜索案例示范

        在商务翻译实践中,经常遇到一些非常专业的词语,这些词语通过查阅词典很难找到,这就无形中给我们的翻译工作造成了障碍。随便找一个词安插上显然是不负责任的态度,同时也可能会造成目标语言意义的偏离。下面就网络搜索中所遇到的问题分别以案例的形式进行说明。

        汉译英中遇到的问题及网络搜索解决案例在商务汉英翻译实践中,遇到在一般字典上查不到的专业词语,有时按照字面意思翻译出来感觉没有把握。如“价格消费指数”一词,从一般的词典很难查找,按照字面的意思翻译为“price consumption index”是否准确呢?通过“Google”网站进入高级搜索界面(注:为表述方便,以后都以“Google”网站为例,将“高级搜索界面”简化为“搜索界面”),在“包括以下完整字句”栏内输入“价格消费指数”,在“搜索网页语言”栏中选择“英文”,然后点击“Google搜索”,这时就会出现约有885项符合“价格消费指数”的查询结果(注:这是2006.09.17的搜索结果,随着搜索日期的不同,搜索结果数目也会不同,本文以后的搜索结果都是这个日期),我们很容易找到相对应的英文就是“consumer price index(CPI)”。这样,翻译时可直接照用。

        英译汉中遇到的问题及网络搜索解决案例

        “Thus,you have an opinion in your mind that prices should change from their current downtrend to an uptrend.So,youlookforareasontogolong.’

        这句话显然涉及金融专业知识,其中关键词是“long”。在翻译“golong”时,如果没有专业知识,单凭查阅词典是解决不了问题的,那么通过网络搜索是否可以查到呢?在搜索界面输入“go long”,在“搜索网页语言”栏中选择“简体中文”,然后点击“Google搜索”,这时就会出现约有516项查询结果,从中可以找出与文中相关的金融方面的结果:“Go long买进,建立多头部位.Go short卖空,建立空头部位.”这样我们就可以确定“go long”在这里的意义要翻译成“买进、买入”。

        译文为:这样,在你脑海里就会形成一种成见,即价格应该由现在的向下趋势变为向上趋势。因此,你就会寻找买入理由。

        商务翻译中利用网络搜索可以实现的目标

        通常,在商务翻译中利用网络搜索可以实现以下几个目标:查找一般词典上无法找到的专业词语;印证目标语言的准确性;顺利达到语用翻译目的;解决由于经济和文化差异而造成的不当翻译等问题。

        a. 利用网络搜索可以查找一般词典上无法找到的专业词语

        还拿前例中的“golong”做例子,网络搜索界面输入“多头”,在“搜索网页语言”栏中选择“英文”,然后点击“Google搜索”,可得到与金融有关的英文表述“longposition”,即“long”是“long position”之意,搜索结果中附带给出的意义有的是“多头头寸、长期持有”,有的是“longopsition:长部位,买超部位;shortposiiton:短部位;卖超部位”等不伺的解释,那么,“long position”到底是“多头部位”还是“多头头寸”呢?哪一个更符合汉译专业表达习惯呢?网络搜索“long position”,选择“简体中文”语言栏,得608项结果,从中比较可以知道“多头头寸”是使用最多的汉语表达方式,而通过咨询金融专业人士也印证了“多头头寸”的正确性。同样,“shortposition”是“空头头寸”的意思。而“长部位”和“短部位”的翻译显得不够专业。这样,通过网络搜索,我们可以找到字典上无法提供的目标语言,译文就会更符合专业表达习惯。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 2008年度10大热门网络词汇英文翻译
    2009-9-18
    Google reveals hottest phrases 2008年度10大热门网络词汇英文翻译    CNN became the subject of a popular catchphrase in China in 2008.   GOOGLE, the worlds top search engine, is getting into...
    搜索引擎与翻译
    2009-6-16
            严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经说过:”我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...