• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    商务翻译中基于网络搜索的词语筛选

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    这样,我们通过一般统计数字就可以得出结论:“consumer price index”应该是我们所要的结果,实践证明,这个结论在通常情况下是准确的。大多数情况下,这种方法对于我们所要的目标语言结果是适用的。

            2.区别网站类别筛选法

            有时我们对第一种方法感觉不太放心,那么可以换一个角度来判断问题,用第二种方法来处理。还以前面提到的“consumerpriceindex”和“price consumption index”的搜索结果为例,对网站提供的资

            料来源进行分析,看看搜索结果资料来源于什么样的国家?翻译目标语言国家通常更普遍使用哪一种用法?从这个角度来看,有时单凭数量上的优势也不一定就是正确的选择。这样,通过对搜索结果所在的网站类别进行甄别可以帮助我们判断目标语言的准确性。

            3.区别语言特性筛选法

            对于像翻译“工业反哺农业”这样国外没有现成

            的对应语言的词语,通过搜索得到五花八门的翻译结果,运用前两种方法也不好确定使用哪种结果这时,从目标语言的语义、语法、语用和文化等不同角度来综合分析才可得到合适的答案。比如:对结果“industyr.nutruring.agriculture”进行语义和语法分析初步判断翻译没有问题。对其进行搜索发现资料大多数来源于中国内地,使用的媒体中有《人民日报》、《中国日报》等大报大刊,关键词“nurturing”无论从语用角度还是文化对接的角度来看都是很合适的。而其它翻译方法所使用的词语不是意义上与目标语言不太衔接,就是语法和结构上不太合理,如“Finance”、“Fostering”、“Suppotring”和“reverse fostering”是意义上和原意不配,而“back.Feeding”则是结构上稍显繁琐。因此,总体上判断应该使用“industry.nutruring.agriculture”为“工业反哺农业”的翻译目标语。

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    搜索引擎与翻译
    2009-6-16 18:34:51
             1引言         严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经...
    商务翻译中基于网络搜索的词语筛选
    2009-6-16 13:01:31
            传统的查阅词典可以基本上解决符合原语言原意的翻译目的。电子技术的发展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题