搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

充分利用搜索引擎,准确地道英译词语

编辑:语际翻译     2008-10-24         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

充分利用搜索引擎,准确地道英译词语


朱明炬 谢少华 武汉科技大学外语系

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com   

  “搜索引擎”是个计算机术语,它是英文search engine直译过来的,喜欢上网的朋友没有人不知道它。现代意义上的搜索引擎的祖先,是1990年由蒙特利尔大学学生Alan Erntage发明的Archie。1994年7月,Michael Mauldin将John Leavitt的蜘蛛程序接入到其索引程序中,创建了大家现在熟知的Lycos。同年4月,斯坦福(Stanford)大学的两名博士生,David Filo和美籍华人杨致远(Gerry Yang)共同创办了超级目录索引Yahoo,并成功地使搜索引擎的概念深入人心,从此搜索引擎进入了高速发展时期。目前,互联网上有名有姓的搜索引擎已达数百家,其检索的信息量也与从前不可同日而语。比如最近风头正劲的Google,其数据库中存放的网页已达二十四亿之巨!


   

  搜索引擎按其工作方式主要可分为两种。一种是严格意义上的搜索引擎(Search Engine),具代表性的有Aha Vista、Google、Excite、HotBot、Lycos等。它们都是通过在互联网上提取各个网站的信息来建立自己的数据库,并向用户提供查询服务,因此是真正的搜索引擎。另一种是目录索引(Search Index/Directory)。实际上它们算不上是搜索引擎,仅仅是按目录分类的网站链接列表而已。而我国的搜虎、新浪等则既提供严格意义上的搜索,也提供目录索引。

  不管是严格意义上的搜索引擎,还是目录索引,它们都是进入互联网的门户,是在互联网上查找资料不可或缺的帮手,也是翻译工作者的得力助手。能否充分利用搜索引擎在互联网上查找自己所需的资料,已经成为信息时代合格翻译工作者的重要特征之一。不管是译前的文本理解、译中的词语表达,还是译后的检查校对,互联网都可以为翻译工作者提供很大的帮助。诸多的网上在线词典,可以帮助译者准确理解原文本中词语的含义;网上海量的百科知识,可以帮助译者熟悉翻译文本所在的学科领域;网上论坛,为译者提供了一个讨论的空间,在这里他们可以讨论小至某一词语的译法大至翻译的宏观策略。从某个角度来说,互联网便相当于一个免费的巨型的语料库,而搜索引擎便是进入这个巨型语料库的一把“钥匙”。能否充分利用这个巨型语料库,很多时候取决于译者能否利用搜索引擎提供的便利。本文仅以汉语词语英译为例,谈谈搜索引擎在翻译过程中的作用。

  搜索引擎在词语翻译过程中的作用

  词语翻译是任何文本或话语翻译的基础。在词语翻译上,一般说来搜索引擎可以给译者提供如下三个方面的帮助:

  1、直接查找某一词语的译法。

  互联网发展到今天,网上的知识资源已经相当丰富了,互联网上可以查找到的普通及专业词汇比比皆是,有些词汇还呈库结构且汉英双语对照,极大地方便了汉英翻译过程中词汇的处理。例如,英文《中国日报》主办的http://language.chinadaily.com.cn/ 网站便有一个小型的汉英对照新词词汇库,在这里可以查询到诸如“暗箱操作”、“拆迁户”、“盲流”、“配套政策”、“高科技板块”、“债转股”、“基地组织”等新词新语的英译法。该网站甚至提供了一个电子邮箱,你可以将你翻译不出的汉语新词语发送给网站,网站将通过电子邮件将译法发送给你且完全免费,真是方便之极。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    2008年度10大热门网络词汇英文翻译
    2009-9-18
    Google reveals hottest phrases 2008年度10大热门网络词汇英文翻译    CNN became the subject of a popular catchphrase in China in 2008.   GOOGLE, the worlds top search engine, is getting into...
    搜索引擎与翻译
    2009-6-16
            严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经说过:”我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...