• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    解构与重构:科技英语长句翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            一、引言

            20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurposes,专门用途英语)的教学与研究逐渐兴起,使之成为应用语言学的一个独立分支。ESP涵盖领域较广,下含EST(English for ScienceandTechnology,科技英语)、EBE(English for Bus—inessandEconomy,商业经济英语)及ESS(EnglishforSocialScience,社会科学英语)[1]170-171 。其中,EST出现得最早,对它的研究、应用及课程设置也最多,所以,常有人把EST看作ESP的代名词l1]1"。从体裁上看,论文、报告、专利说明书、产品说明书、合同、标准等都属于科技英语的范畴。一般来说,在科技英语中,专业术语出现较多,且含义固定,概念明确;句式变化较少,结构严谨。因此,在科技翻译中,译者“常是遵循传统的规矩,按定型或基本定型的程式或语句进行翻译”]。然而,在某些专业性较强的科技英语文体中,句式十分复杂,往往会出现从句连套、定语叠加、状语扩展或成分并列的长句。对其拘泥于原文结构和表达方式的“程式化”翻译不仅容易“造成译文行文不畅,可读性差,而且还会导致主次不分,甚至主次颠倒,违背了忠实于原文的原则”]。本文从将原文解构为多个小句及利用小句意义重构译文的角度,探讨科技英语长句的翻译。

            二、解构(理解)与重构(表达)

            但凡翻译,都要经过理解和表达两个阶段,其中理解是表达的前提和基础,表达是理解的结果和目的。要理解句子的意义,必须通过句子的表层结构来透析句子的深层结构,使表层的词汇意义在深层结构中找到各自的位置,在词汇意义、语法关系和主题关系的前提制约下,排除其他意义,按英语基本句型的主干配列式,找出句子的“骨架意义”_1。Ij{于科技英语长句句式复杂,找出“骨架意义”也就显得尤为重要,是翻译中最关键的一环。这就要求译者在紧缩主干、辨析词义、区分主从、理清层次的基础上透彻理解原文,确定“骨架意义”;然后按照英语意群切断原文长句,化整为零,解构为多个小句;最后根据句中的语法关系、主题意义及汉语表达习惯对各小句意义进行调整搭配,润饰词语后重构出译文。

            之所以要将原文长句分解为多个小句,是因为“小句、句子(一个或多个小句)是语言的动态单位,其中小句是基本单位”l5]。英语中的小句(clause)有三种:限定式小句(finiteclause),即含性数变化、能被情态动词和助动词修饰的英语句子;非限定式小句(infiniteclause),含有各种各样的非谓语动词如不定式、一ing分词、一ed分词和动名词,常常被看作短语成分;无动词小句(verblessclause),不含动词,有时还省略主语。不管是在英语还是在汉语中,小句都可以看作是抽象的句子,即使从一个大句(句子)中抽出来,其意义仍然保持完整;小句的功能体现为粘着力强,游离性大,正是通过小句的不同建构,话语的形式才表现得丰富多彩j。因此,小句最适合作为科技英语长句翻译中的分析单位和转换单位。本文拟以一个典实例,按以下步骤探讨科技

            英语长的翻译:

            原文 解构  意群 解构    小句         小句意义 重构   译文

            有人曾以}冬{解分析法从“破”、“立”角度讨论财经英语翻译…,本文在讨论过程中也将借鉴该方法。

            例:This Joint Venture Contract is made by and between the AA Corporation,a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People's Republic of China (hereinafter referred to as”Party A”)oftheonepart,and theBB Co., Limited,a com pany incorporated andduly existing under the laws  of Hong Kong (hereinafter referred to as”Party B”)of the other part whereas:

            in pursuance ofa I.etterofIntentdated 13th February 1996 and madebetween Party A and Partv B(hereinaftercollectively referred to as the” Parties”)in connection with their proposed cooperation in promoting and developing the foodstuffs industry in GuangdongProvinceand otherareas in China,the Parties enter into this Contract under the principle of equality and mutual benefit and through amicable negotiations to incorporate an equity joint venture to be known as CC Corporation Limited (hereinafter referred to as the”Company”)under the Law ofthe PeopleS Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (hereinafter referred to as the”JV Law”)and other laws and regulations promulgated by thePeopleSRepublicofChina in orderto promote the developm ent of foodstuffs industry in China and to introduce advanced technical equipm entand scientific managem ent in furtherance of such objectives.

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题