• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    解构与重构:科技英语长句翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            8.in promoting and developing the foodstuffs industry in Guangdong Province and other areas in China

            促进和发展广东省及中国其他地区食品工业

            9.the Parties enter into this Contract

            双方签订此合同

            10.under the principle of equality and mutual benefit

            本着平等互利的精神

            11.through amicable negotiations

            通过友好协商

            12.to incorporate an equity joint venture

            成立一家合资企业

            13.to be known as CC Corporation Limited (hereinafter referred to as the”Company”)

            名为CC有限公司(以下简称“公司”)

            14.under the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (hereinafter referred to as the”JVLaw”)and other laws and regulations

            遵照中华人民共和国中外合资经营企业法(以下简称“合营法”)及其他法律及条例

            15.promulgated by the People's Republic of China

            由中华人民共和国颁布

            16.in order to promote the development of foodstuffs industry in China

            以促进中国食品工业的发展

            17.to introduce advanced technical equipment and scientific management in furtherance of such objectives引进先进技术设备与科学管理方法来实现上述目的

            显然,本例的“骨架意义”应为1+9+12+16+17,其他的小句,应在仔细参照原文中小句间的语法关系及整句的主题意义的前提下,根据汉语表达习惯进行适当的剪裁后,运用各种翻译技巧,如增词、减词、省略、重复、顺译、倒译、拆译、合译等重构译文。本例可参考译为:

            本合资经营企业合同由以下双方订立:

            (1)AA公司,在中华人民共和国法律下成立及存在的法人(以下简称“甲方”);

            (2)BB公司,一家在香港法律下成立及存在的公司(以下简称“乙方”)。

            缘由:

            根据一份由甲方及乙方(以下统称“双方”)于一九九六年二月十三日签订的关于建议合作促进和发展广东省及中国其他地区食品工业的意向书,本着平等互利的精神,通过友好协商,签订此合同,并遵照中华人民共和国中外合资经营企业法(以下简称“合营法”)及其他由中华人民共和国颁布的法律及条例,成立一家名为CC有限公司(以下简称“公司”)的合资企业,以促进中国食品工业的发展及引进先进技术设备与科学管理方法来实现上述目的。

            三、结语

            综上所述,科技英语长句的翻译叮采取以下步骤:

            (一)解构

            1.将英语原文拆解为意群,进而拆解为多个小旬。通常来说,各类从句和短语是拆解的重点所在。

            2.按照英语基本句型的主干配列式,找出句子的“骨架意义”。结合所涉及的行业知识,确定句子的涵义。

            (二)重构

            1.理清各小句之间的层次关系及先后顺序,根据汉语的行文习惯及叙事次序重组句子。

            2.运用增词、减词、省略、重复、顺译、倒译、拆译、合译等翻译技巧对译文加以润色,使译文地道通顺,不带有“英式汉语”的痕迹。

            英语长句中连接成分较多、结构复杂,最能反映英语句法结构重形合的特征。如何将英语长句转换为连接词语较少、大多依靠语义贯通及语境映衬的意合型汉语,最能体现出译者的翻译功底,而专业性较强的科技英语长句、难句的翻译尤其如此。在实际翻译中,译者应“前思后想”,由表及地理清原文的脉络,确定其“骨架意义”,然后化橙为零,将其解构为数个小钓,最后根据原文的涵义、霞心及汉语的语法习惯和叙事次序,利用各种翻译技巧重构译文,再现原文主旨。在整个过程中,翻译思维始终举足轻重,因为“思维(理解)是内容,语言(表达)是形式"。当然,译者具备较好的汉语母语语感及表达能力,具备一定的翻译训练基础,也是进行科技英语长句翻译的前提条件之一。

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题