• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    解构与重构:科技英语长句翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            本例可解构为如下意群:

            This Joint Venture Contract is made by and between the AA Corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "Party A")of the one part,and the BB Co., Limited,a company incorporated and duly exist- ing under the laws of Hong Kong(hereinafter referred to as "Party B")of the other part

      whereas

            in pursuance of a Letter of Intent dated 13th February 1996 and made between Party A and Party B(hereinafter collectively referred to as the "Parties")in connection with their proposed cooperation in promoting and developing the foodstuffs industry in (Uuangdong Province and other areas in China

            the Parties  enter  into  this  Contract  under  the principle  of  equality  and  mutual  benefit  and through amicable negotiations to incorporate an equity joint venture to be known as CC Corpora- tion Limited(hereinafter referred to as the "Company")under the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment(hereinafter referred to as the” J V Law")and other laws and regulations promulgated by the Peoples Republic of China

            in order to

            ↙       ↘

            promote the development of foodstuffs industry in China and

            to introduce  advanced  technical  equipment  and scientific management in furtherance of such objectives

            这是一个典型的带有法律文书性质的英文经贸合同用句:为了使表达全面、准确、明白,不惜采用大量的同位语、后置定语及介词短语前衬后托、前后编插,导致句子结构臃肿、枝权横生;为了使随后的条款实现一定程度的简洁,大量采用加标注形式,如文中多次运用hereinafter referred to as结构;为了体现客观性和正式性,动作名词频繁出现,如pursuance,connection,cooperation,negotiation,development,management,furtherance等;同时,为了在理解上防止误解或歧义,重要词语反复出现,且内容极为字面化、外部化,没有含蓄的表达,也没有深层的蕴涵。从意群解构图中可看出,本例中的主句实际上出现过两次,即This Joint Venture Contract is made by and  between the AA Corporation and the BB Co.,Limited和the Parties enter into this Contract,其余的成分主要为两个解释签约双方性质的同位语、一个由whereas引导的表示原因的介词短语、一个表示目的的不定式结构及一个由in order to引导的表示日的的介词短语,意在说明AA Corporation和BB Co.,Limited根据一封Letter of Intent签订this Joint Venture Contract,在中国incorporate一个名为CC CorporationLimited的equity joint venture,以便promote the development of foodstuffs industry in China及to introduce advanced technical equipment and scientific management in furtherance of such objectives。据此,本例可进一步解构为以下17个小句:

            1.This Joint Venture Contract is made by and between the AA Corporation of the one part and the BB Co.,Limited of the other part

            本合资经营企业合同由AA公司及BB公司订立

            2.a legal person incorporated and duly existing under the laws of the Peopie's Republic of China (hereinafter referred to as“Party A”)

            在中华人民共和国法律下成立及存在的法人(以下简称“甲方”)

            3.a company incorporated and duly existing under the laws of Hong Kong(hereinafter referred to as”Party B”)

            一家在香港法律下成立及存在的公司(以下简称“乙方”)

            4.in pursuance of a Letter of Intent

            根据一份意向书

            5.dated 13 th February 1996 and

            一九九六年二月十三日

            6.made between Party A and Party B(hereinafter collectivelv referred to as the"Parties”)

            由甲方及乙方(以下统称“双方”)签订

            7.in connection with their proposed cooperation in

            关于双方建议合作……

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题