• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    从汉语词序谈英汉长句翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ional phrases,如in case of,with regard to,in view of,等等)。再者,汉语是以动词当介词,英语则于无数介词和介词词组之外,还可以把一切动词,通过形变,化成各种动词非谓语形式(verbals),尤其是分词加介词的词组(如born of,involved in,resulting in等等)。相对于汉语而言,英语造句手法是偏于从关系上求说明的。如果汉语倾向于“动作着眼”,“动词突出”,英语可说是倾向于“关系着眼”、以关系词的适用见长的。再用比喻的说法,英语造句用的是一种营造学手法(architectural style),英语造句是撇开了时间顺序而着重与空间打架,具体点说,它的办法是开门见山,尽先搭起主语和主要动词两巨栋,然后运用各种关系词把有关的材料组成各种关系词集体向这两巨栋前后挂钩。这种做法从最简单以至最复杂的句子,基本上都应用着的。如:
    (1)He went harvesting in the country by car with the
    rest of the company.
    (2)He works hard in the factory every morning.
    下列各句便发展为若干座俨然可观的建筑物了。
    (1)Engels spoke with the authority and confidence,born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy,during which he had grasped,as no other man had the full significance of Marx’ teachings.
    (2) Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism.
    这些句子的做法基本上都是:(1)开门见山,尽先搭起主语和主要动词两栋,恰与汉语的画龙点睛做法对照;(2)最突出的特点还是运用各种关系词,组成了各种关系词结集,把有关部分严整地勾搭起来。英语和汉语一样,作为交际工具,主要在于“明确”。但由于经常需要打破时间顺序,要像汉语那样简练,是不可能的。英语的明确,主要是通过结构的严整而取得的。意合句、连动词是汉语的特色,而复合句就是最能代表英语造句精神——尤其是定语与状语的词组或子句交错配用的复合句。

    3 英汉长句翻译中词序处理的方法问题
            综上所述,我们发觉,简单的句子比较好对付,困难在长句的翻译。而长句中,最突出的情况,在汉语要算连动句,在英语要算复合句了。当然,每个句子的翻译,必须根据句子本身的内容和上下文的关系,来作具体处理。为了避免汉译英严重汉语化,英译汉又带英语调的毛病,从而阻碍原文内容的传达,我们认为在长句翻译当中,尤其是在连动词和复合句翻译中,就是保持原句的结构的迷信。由于汉英两种语言造句手法和手段的不同,我们的原则是:要打破原句的结构,然后将各组成部分,按照汉英各有的造句规律予以重新安排。
    3.1 英语复合句的汉译
            主要问题是要从原句的各种关系词的勾搭中,看出它们所联系的各部分间彼此相对的时间顺序,从而按照这顺序把各部分重新配置。
    (A)She did not remember her father who died when she was 3 years old.
    他三岁就死父亲,所以记不起他了。
    这句的结构是道地的英语,它运用了who和

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    解构与重构:科技英语长句翻译
    2009-6-12 12:07:06
            一、引言        20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
    祈使句在学术语篇中的运用与翻译
    2009-6-10 13:04:38
           1 前言       一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题