从汉语词序谈英汉长句翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
when两关系词搭起一个复合“建筑”;但对于各动词所代表的动词,却完全颠倒其次序。照译为汉语,是不可能的;必须拆散这结构,从who和when这两个关系词上看出它们所联系的部分在时间的先后次序而予以先后安排。
(B)I was on my way home from tramping about the streets,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery.
我夹着画稿在街上兜了一翻,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口。
“在街上兜”发生在“回家”之前,所以译文里须要先提。原句的my drawings under my arm本是个关系词结集,译为“夹着画稿”是化为动词结集的一例。
(C)Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.
佩德拉为了到布拉格来,原是满怀抑郁,如今开起心来,就立刻成为女孩子们的领袖。
译时不但要注意as soon as这关系词,还须留心out of her original depression这关系词结集所包含的动作时问。因此译时便须把这关系词结集化为动词结集,分三层次序来处理。
(D)He couldn’t even rouse himself to his usual frown over Lida’s arrangement of the furniture.
他平时看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,这下连皱眉的心情也激不起了。
最后我们把前面引述的二个较长的复合句,试译如下,更可以说明问题的一斑:
(A)Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy,during which he had grasped,as no other man had the full significance of Marx’s teachings.
由于四十年最亲密的友谊和思想契合,恩格斯对马克思学说的意义比其他任何人都了解得彻底,他讲的这番话既富有权威性又令人信服。
(B)Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism.
反革命和社会主义的敌人对新中国散布了造谣毁谤的烟幕。作者在书里都把它们一一揭穿。对于这功绩,世界上千千万万人们都要感谢的。
3.2 汉语连动词的英译
译者应从原句各动词的时间顺序中看出它们彼此间的相互关系。首先,确定哪个是主要动词以为译句的骨干;然后,运用英语所富有的各种关系词,把原句中的其他动词结集酌量化为关系词结集,打破原句的时间顺序,重新按照结构严密关系明确的要求,来分配各组成部分的词序。例如:
(A)他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
(B)(他)常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即给他的祖母,一日也不拖延。(鲁迅:《孤独者》)
While maintaining that the family system should be abolished,he would remi
(B)I was on my way home from tramping about the streets,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery.
我夹着画稿在街上兜了一翻,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口。
“在街上兜”发生在“回家”之前,所以译文里须要先提。原句的my drawings under my arm本是个关系词结集,译为“夹着画稿”是化为动词结集的一例。
(C)Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.
佩德拉为了到布拉格来,原是满怀抑郁,如今开起心来,就立刻成为女孩子们的领袖。
译时不但要注意as soon as这关系词,还须留心out of her original depression这关系词结集所包含的动作时问。因此译时便须把这关系词结集化为动词结集,分三层次序来处理。
(D)He couldn’t even rouse himself to his usual frown over Lida’s arrangement of the furniture.
他平时看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,这下连皱眉的心情也激不起了。
最后我们把前面引述的二个较长的复合句,试译如下,更可以说明问题的一斑:
(A)Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy,during which he had grasped,as no other man had the full significance of Marx’s teachings.
由于四十年最亲密的友谊和思想契合,恩格斯对马克思学说的意义比其他任何人都了解得彻底,他讲的这番话既富有权威性又令人信服。
(B)Millions of people throughout the world are in debt to the author for the service he rendered in that book by tearing aside the curtain of lies and slanders about New China put up by the enemy of revolution and socialism.
反革命和社会主义的敌人对新中国散布了造谣毁谤的烟幕。作者在书里都把它们一一揭穿。对于这功绩,世界上千千万万人们都要感谢的。
3.2 汉语连动词的英译
译者应从原句各动词的时间顺序中看出它们彼此间的相互关系。首先,确定哪个是主要动词以为译句的骨干;然后,运用英语所富有的各种关系词,把原句中的其他动词结集酌量化为关系词结集,打破原句的时间顺序,重新按照结构严密关系明确的要求,来分配各组成部分的词序。例如:
(A)他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
(B)(他)常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即给他的祖母,一日也不拖延。(鲁迅:《孤独者》)
While maintaining that the family system should be abolished,he would remi
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...