从汉语词序谈英汉长句翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。
无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:
(1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;
(2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;
(3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。
1 对汉语动词的讨论
1.1 汉语动词在表述中的重要性
由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。
众说周知,动词对任何语言来讲都很重要的,而在汉语中尤为突出。翻开一篇汉语作品略与英语作品比较,我们马上发觉:前者的动词频率往往远超过后者,其原因是汉语的介词贫乏,完全没有分词。英语使用介词和分词之处,汉语经常都直用动词。例如:
(1)Hard pressed by his father,John told the truth in spite of his wife’s warnings.
约翰被他老子追急了,也就不顾不得老婆的叮嘱,说出了真情实事。
(2)He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his check.
他跳起来,连忙跑到洗脸室的镜前,拿掉了毛巾,细看他腮上的伤口。
除了直接用动词代替英语的介词外,汉语中为数不多的“介词”,又几乎全部是动词借用。古汉语中绝无仅有的几个介词,到现代汉语,都借用动词代替(例如:“在”代替了“于”,“用”代替了“以”等)。这些“介词”词形当然没变,词义上也基本保留原有的动词性质。我们可以说汉语中绝大多数的“介词”,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用。例如:
朝南开,往东走,向左转,替他说,
用刀砍,跟我跑,照例办,比他好。
它们都是动宾词组,在汉语中是广泛存在、广泛使用,
例如:
随意吃,顺口唱,按数来取,逐件点过,
尽量改,埋头读,连忙赶,酌情发还。
这些在形式上,都是以动词带头,与英语的介词词组(prepositional phrase)不同。另外,还有许多动词组成的连词,例如:
尽管,无论,那怕,凭它,只要,等等。
1.2 从动词着手来研究汉语
大量的动词涌现在汉语的句子中,所提供的问题不仅是数目问题,而且在汉语中,无论主语、宾语、定语、状语、介词、连词,都可能是动词,很易产生混乱。汉语高度的动词频率并不是说动词臃肿,更不会制造混乱。汉语作为一个历史最悠
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 解构与重构:科技英语长句翻译
2009-6-12 12:07:06 - 一、引言 20世纪60年代初,国际上ESP(English forSpecialPurpo...
- 祈使句在学术语篇中的运用与翻译
2009-6-10 13:04:38 - 1 前言 一篇成功的学术语篇不仅仅是传播知识,还要借助语言与读者建立和谐的互动关系。作为语言手...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...