搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

从汉语词序谈英汉长句翻译

编辑:语际翻译     2008-10-23         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  在英汉翻译过程中,我们经常遇到这现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉却又不免出现“翻译体”,即译文经常不合译文语言规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。许多情况下,都出现在词序不对头,尤其是在复杂长句的翻译上。英语属于西方语言中分析性的一类,语序问题在英语也相应地变得重要。汉语可说是世界上标准的分析性语言;词序在汉语的极端重要性,尤为语言学家所公认。

  无论从教学需要或科学系统研究着眼,我们都应先从词序问题下手对比,当是一个可采取的步骤。本篇试图在一般讨论的基础上,对汉英长句互译中处理词序的问题作些初步原则的探讨。主要论点包括:

  (1)动词在汉语中的重要性;从动词看词序是抓住问题的关键;

  (2)时间顺序决定动词的安排;动词的安排决定全句词序的趋势;

  (3)再谈一下汉英语基本造句手法的不同与在长句翻译中处理词序的方法。

  

   对汉语动词的讨论

  a. 汉语动词在表述中的重要性

  由于汉语的词形缺乏变化,词在句中的语法作用,主要须凭语序来决定,所以语序在汉语中比较严格固定,不可轻易移换。词形没有变化是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来作讨论。

  众说周知,动词对任何语言来讲都很重要的,而在汉语中尤为突出。翻开一篇汉语作品略与英语作品比较,我们马上发觉:前者的动词频率往往远超过后者,其原因是汉语的介词贫乏,完全没有分词。英语使用介词和分词之处,汉语经常都直用动词。例如:

  (1)Hard pressed by his father,John told the truth in spite of his wife’s warnings.

  约翰被他老子追急了,也就不顾不得老婆的叮嘱,说出了真情实事。

  (2)He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his check.

  他跳起来,连忙跑到洗脸室的镜前,拿掉了毛巾,细看他腮上的伤口。

  除了直接用动词代替英语的介词外,汉语中为数不多的“介词”,又几乎全部是动词借用。古汉语中绝无仅有的几个介词,到现代汉语,都借用动词代替(例如:“在”代替了“于”,“用”代替了“以”等)。这些“介词”词形当然没变,词义上也基本保留原有的动词性质。我们可以说汉语中绝大多数的“介词”,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用。例如:

  朝南开,往东走,向左转,替他说,

  用刀砍,跟我跑,照例办,比他好。

  它们都是动宾词组,在汉语中是广泛存在、广泛使用,

  例如:

  随意吃,顺口唱,按数来取,逐件点过,

  尽量改,埋头读,连忙赶,酌情发还。

  这些在形式上,都是以动词带头,与英语的介词词组(prepositional phrase)不同。另外,还有许多动词组成的连词,例如:

  尽管,无论,那怕,凭它,只要,等等。

  b. 从动词着手来研究汉语

  大量的动词涌现在汉语的句子中,所提供的问题不仅是数目问题,而且在汉语中,无论主语、宾语、定语、状语、介词、连词,都可能是动词,很易产生混乱。汉语高度的动词频率并不是说动词臃肿,更不会制造混乱。汉语作为一个历史最悠久的交际工具,从日常生活到最复杂的科学、哲学、文学的表达,没有不应付自如的。在汉语中,一个句子包含两个以上的动词是极平常的现象。日常极简单的话,也就这样:

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语长句翻译方法
    2010-1-7
    英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手,在教学过程中,确实是一个“老大难”问题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出主句和从句,以及它们之间的逻辑关系,同时,还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。一般说来,翻译的目的不是再现原文的...
    从谓语分析德汉语言与思维差异
    2009-12-21
    德语与汉语的谓语成分分析  谓语是对主语加以陈述,说明主语是什么或者怎么样的句子成分。一般情况下,句子都包括主语部分和谓语部分。许多德语语言学研究者认为,谓语一方面在句中起“联结和调整的作用”,一方面又可以决定句子的意义。因此不论是从语法角度还是语义角度,谓语在德语句子中都占据举足轻重的地位。   根据德语中动词谓语的性质,谓语可以分成动词谓语和半...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...