搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to the Translation of Special Terms (II)

编辑:语际翻译     2009-6-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

       If a producer wishes to have his products certified as organic food, they must conform to the standards for the production of organic food and become accredited by an authoritative institution. For example, products in Australia must adhere to the Organic Standard of National Association for Sustainable Agriculture, Australia (abbreviated as NASAA) to be certified as organic food; in the United Kingdom, they must be accredited by the Organic Farmers and Growers Ltd. (OF&G) authorized by DEFRA, UK; and in the United States, they should conform to the National Organic Program set up by the US Department of Agriculture. Now these standards concerning organic food are recognized among most countries of Europe and the Americas. Organic food is closely related to organic farming, which was developed in industrialized countries as a response to the damage brought by the industrialized agriculture. In 1972, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM) was founded in Versailles, France with the aim to exchange practices and standards of organic farming among different countries.

       Therefore, the two terms have their respective origins and their referent is fixed in their own linguistic contexts. If their standards are the same, it can be argued that the two terms, lüse shipin and organic food, are equivalent terms and they can be mutually substituted in different languages. However, they are not the same. China has set up two general standards for lüse shipin, i.e. Standard A and Standard AA. According to the research of Xie Yongping from Nanjing Agricultural University, "Lüse shipin of Standard AA is organic food, but not vice versa. Only those organic foods whose productive environment, operations in the production, product quality and packaging all conform to the Standard AA of lüse shipin can be certified as lüse shipin of Standard AA. In other words, organic food is the quasi-lüse shipin of Standard AA" (1998: 7). Standard A of lüse shipin is less strict than that for organic food. Thus, the two concepts are related but different. Their relationship could be shown in Figure 2:

        

       Therefore, from a terminologist's perspective, Harman's view is incorrect. Organic food does not correspond to lüse shipin, and their referents are not the same, which violates the terminological principle that name and concept should be the same.

       As for the translation of the term green food provided by the New Age Chinese-English Dictionary, we have carried out a corpus-based research to see its usage in English as well as the reception of youji shipin (organic food) in the Chinese context, and then evaluate this translation.

       3. A corpus-based research of the reception of the terms

       a) A corpus research of terms in the SL

       By investigating the usage of some words in the modern Chinese corpora, translators would obtain some unexpected hints in the process of translation. As the case study is concerned, we examined the frequency of lüse shipin and its similar term youji shipin (organic food) in Modern Chinese. For this purpose, the online queries of the Modern Chinese Corpus managed by the Center for Studies of Chinese Language and Linguistics, Beijing University (abbreviated as CSCLL in this paper)3 and the Modern Chinese Corpus managed by the Institute of Applied Linguistics, Ministry of Education (abbreviated as IALME in this paper)4were made use of. The search results are as follows:

       Table 1 The Frequency of the terms Lüse Shipin and Youji Shipin

         lüse shipin (green food) youji shipin (organic food)

       CSCLL 4.18 per MC (481) 0.14 per MC (16)

       IALME 0.8 per MC (16)5

       0

       * Notes:

       1. MC means million characters.

       2. The number in the brackets is the total frequency in each corpus.

    &n

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 各种数学语言的英语翻译
    2009-10-1
    公理 axiom   定理 theorem   计算 calculation   运算 operation   证明 prove    假设 hypothesis, hypotheses(pl.)   命题 proposition   算术 arithmetic   加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)   被加...
    从科技翻译的角度探讨术语学建设
    2009-8-13
    一  术语的标准化与翻译实践   1. 术语的标准化有利于翻译实践术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当的同义词语,同时在科技语言中消除一语多义现象,实现术语运用方面的理想状况。这种理想状况,可以消除科技语言交际中的歧义现象,减少信息损失,保证使用标准化术语的交际...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...