• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    专业术语翻译的综合方法:第二部分 An Integrated Approach to the Translation of Special Terms (II)

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ose for organic food."

           (3) As for the brand of those products, we think that Grefod, due to its succinctness, could be a good choice. However, it needs the support from the related departments of the Chinese Government by providing necessary information about Grefod. Meanwhile, they should also publicize this expression for people in other countries. Then, the foods containing the mark "Grefod" will be gradually accepted by foreigners. Another advantage lies in that it is easy for TL readers to associate with the expression, "Green Food" because of their similar pronunciations. We had originally thought of using capital letters and translate the semi-term as GREEN Food to provide English speakers with a visual clue, thus making them realize that it is not an ordinary phrase. However, Ms. Harman suggests that capitalization means shouting in English and is considered impolite in some contexts. Thus, this way is not suitable to be adopted.

           Conclusion

           In this paper, an integrated approach to the translation of terms has been explained by using the English translation of lüse shipin as an example. When translating terms, a translator must acquire some basic knowledge about terminology, such as (1) how terms are formed by tracing its real-world referent; and (2) be aware of the fact that concept and term have a unique correspondence in domain-specific texts. Then the translator should resort to the corpus-based research (whether using corpora or the web as reference) to check the usage of SL terms and possible TL terms in their own linguistic environment. Only after careful analyses and thinking can the translator propose the appropriate translations for those terms which have not been confirmed by authoritative institutions.

           With the increase in the volume of translation, more and more translators are facing the task of translating in specific domains. "... it is well known that the search for interlingual equivalents is a time-consuming activity, occupying in some cases up to 60 per cent of total translator time"(Nkwenti-Azeh, 2004: 249). Hence, we look forward to more cooperation between countries, and establishment of more universally recognized term banks to promote the exchange in the international community.

           来源:By Zhu Yubin, Nanjing University

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    科技术语翻译技巧
    2009-6-6 23:59:54
            随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的...
    专业术语翻译的综合方法:第二部分 An In…
    2009-6-10 12:49:34
           If a producer wishes to have his products certified as organic food, they must conform t...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题