• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

           1  引言
            随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求 。特别在信息流通高速发展 的今天 ,面对大量的外文资料和文献 ,高职院校的学生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。本文结合专业英语的常用表达方法,总结 出比较实用的翻译方法
    和技巧 。
            2 机械工程英语的特点
            2.1 专业词汇多
            机械工程专业英语所涉及 的大多是机械工程领域的专业知识 ,这就要求在翻译的时候 能准确使用机械工程领域专业语 ,不能望文生义。如:The main componentS of the lathe are the headstock and tailstock at opposite ends of a bed,and a tool post between them which holds the cutting too1.(车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。)
            2.2 复杂长句多
            机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句 ,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。如:If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material,the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough,thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface.(如果使用硬砂轮磨削硬的材料 ,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落, 这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑 。)
            2.3 被动语态多
            机械工程英语使用被 动语态的 占 l/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面 :
            (1)强调主语 ,突出重要性例 :Springs are used as cushions tO absorb shock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)
            (2)不需要指出动作的执行者例:When a force is applied tO a materia1.it produces a stress in the materia1.(当给材料施加力时,就会产生应力。)
            (3)无法指出动作执行者例 :In most machine members,the deformation must be kept low.(大多数的机械零件其变形量都求很低。)
            2.4 非谓语动词多
            机械工程专业英语中很多动词在一句话中采用分词或不定式的形式来起到修饰的作用。在翻译的过程中要搞清楚各部分之间的修饰关系。如例句 :The simplest example is a blacksmith’S forging of a hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil.(最简单的例子就是铁 匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。)
            2.5  陈述句多
            机械工程英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。前面几个例子均属陈述句。
            3 机械工程英语翻译的基本原则和常用翻译方法
            3.1 翻译的基本原则
    要能忠实地表达出英文原文的内容和风格 ;要符合中文的表达习惯。
            3.2 翻译的基本方法
            (1)五个基本句型
            S+ V(主 +谓)
            This machine can work.(这台机器可以工作。)
            S+ V + P(主+谓+表)
            White cast iron is very hard.(白铸铁是很坚硬的。
            ‘S+ V + O(主+谓 +宾)
            This steel has excellent ductility.(钢有很好的塑性。)
            S+ V+ O+ O(主+谓 +间接宾+直接宾语)
            This machine gives me great surprise.(这台机器给我很大惊喜 。)
            S+ V + O + OC(主+谓+宾+宾补)
            The pressure causes a crater to form in the liquid metal poo1.(这种力使液体金属熔池中形成弧坑。)
            (2)压缩主干法
            我们在翻译的实践中,要牢牢掌握 以上五种基本句型,仔细阅读英文原句,确切理解原文 内容,搞清楚各部分之间的修饰关系,把句子简化到只剩下主干部分,即以上五种基本句型之一的形式 ,然后从基本句型开始翻译,一步步添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达如例句:

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
    2009-5-29 10:54:19
           1  引言         随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
    熔体管安装工艺英文版
    2009-5-28 8:49:21
    Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations   ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题