• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    Perhaps the simplest flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piect of elastic material(bonded to tw0 separated collinear cylindrical members) (which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrc VS or other fasteners.) 分析句子成分 :分词短语 permitting torsional flexibility作主句 主语flexible coupling的定语 ;主句 的谓语动词为consists of,宾语是a piece of elastic mat eria1.bonded…members 作定语修饰 material; which…fasteners为定语从句,修饰 members。 consists of a piece of elastic materia1.(柔性联轴器由一个弹性材料构成 。) 添加修饰成分:flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)(允许少量轴 向对中偏差和(或)扭转弹性的柔性联轴器); material(bonded to tWO separated collinear cylindrical members)(固接在两个分离共线的圆筒 形构件上的材料);(which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners.(通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在两个轴上。)完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和(或)扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下结构 :将一个弹性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在
    两个轴上。
            (3)增词法和减词法
            根据句法需要而增词 :Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength.(脆性材料抗压强度较高,抗拉强度只有中等水平 。)
            根据意义或修辞需要而增词:This soft silver-gray metal could be converted into a superhard substance that could cut glass and many other substances,including itself when soft.(这种银灰色的软金属可以转换成一种超硬 的物质,该物质可以切削玻璃和许多其他物质,包括处于软状态的达本身 。)
            为了修辞目的而增加一些连贯词:Manganese is a hard,brittle,gray—white meta1.(锰是 一种灰白色的 ,又硬又脆的金属 。)
            省略代词 :A shaft can have a nonround cross section and it need not necessarily rotate.(轴可以有非圆形截面 ,而且不一定需要旋转 。)
            省略系动词 be:white cast iron is too hard to be machined.(白口铸铁太硬 ,不能进行机加工。)
            虚词“it”省略 :It is apparent the,sha~ts can:be subjected to various eombination.(很明显,轴 可以连接多种连接件 。)
            省略 冠 词 :The knee’provideS the vertleal movement of t+he table.(升降台能使机床工作台垂直运动。)
            省略连词:The lathe is one 0f the moSt Useful and versatile machines in the workshop.(车床是车 间里最有用最通用的机床之一。)
            省略介词:Gears provide a positive—ratio drive for transmitting rotary motioga from Iol e s!haft to another.(齿轮能以恒定的传动比将旋转运动从一根轴传递到另一根轴。)
            (4)被动句译成汉语的主动句
            翻译时原文的主语不变 :These sand moulds are made in a moulding box.(这些砂型是在砂箱中做出的。)
            翻译时英文原句的主语 变成汉语中的宾语 ,英文的宾 语变成汉语 的主语 :Light and heat can be given to us by the sun.(太阳供给我们光和热。) 译成“是…的”或“…的是…”        判断句 :Voltage is checked with this meter.(电压是用这只仪表检查的 。)
            (5)译成汉语被动句
            译成 “被… ”字 句:Smith’S forging is usua11y used for marking very large forges.(自由锻通常被用来锻造大型铸件  .
            译成“由…”字句:Forging operations may be carried out using forging hammers.(锻造操作可由锻锤来完成。)
            译成“为…所”字句 :This form of welding was accepted by the factory.(这种焊接方法为这个工厂所接受。)
            当然 ,被动句还有许多其他的翻译方法 ,如译成“给•••;得到… ;加以…”等等,在翻译过程中要根据上下文的意思灵活应用 。
            (6)no修饰名词时,否定转移为否定谓语动词
            Generally speaking,n o n ew substa c forms in a physical change.(总的来说,物理变化中丕竺新的物质 。)
            (7)在动词“think,believe,suppose…”等之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从句 W e did not think that a death-ray could be produced.(我们认为不可能产生死光 。)

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
    2009-5-29 10:54:19
           1  引言         随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
    熔体管安装工艺英文版
    2009-5-28 8:49:21
    Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations   ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题