• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      约定的翻译内容(语种、项目、周期); - Agreed contents to be translated (language pair, project, time needed)
    -    约定的交件型式; - Agreed type of delivery
    -    约定的质量内容; - Agreed quality requirements
    -    约定的保密条款; - Agreed confidentiality clauses
    -    约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等); - Agreed charge details (word counting, translation rates, surcharges for the charts and images, etc.)
    -    约定的付款方式。 - Agreed payment
    3.1.3 额外的服务 3.1.3 Additional services
    如果用户希望获得额外服务应与翻译服务企业(机构)协商,额外服务有: If the customers expect to obtain additional services, they shall negotiate with the translation service providers (institutes), and such additional services include:
    * 为用户编写专业术语; * Glossary documentation
    * 图形设计(包括图片、公式、表格); * Image and charts design (picture, formula, tables)
    * 图纸处理(A3#以上大图的填字、缩放等); * Drawing processing (typing or zooming of A3# - above large drawing)
    * 版式加工; * Typeset
    * 制作版样,印刷; * Platemaking, printing
    * 用非Word的其他软件处理文档。 * Document processing by special software rather than Word
    额外服务的收费不含在翻译费内,需另行结算。 The charges for additional services are not included in the translation fee
    3.1.4 署名权、著作权 3.1.4 Authorship & Copyright
    用户必须向翻译服务企业(机构)明确译文的用途和使用对象,按双方的约定使用译文。 The customer shall clarify the purpose and people to utilize the translation to the service provider (institute), and utilize it as agreed. 无约定的情况下,译文的著作权,人格权中的署名属翻译服务企业(机构)所有。 If no agreement made in advance, then the translation copyright and the authorship shall be deemed as be owned by the service provider (institute).
    3.1.5 原文背景和专业术语 3.1.5 Background and technical terms
    用户希望使用某种特写的术语,则应为翻译提供相应的资料。 If the customer expect the translation to be written in special technical terms, then they shall provide related reference documents to the translator.
    用户必须向翻译提供相关的资料和信息,以在最大程度上支持翻译的工作。 Such documents and information may support the translation process significantly. 提供的资料和支持包括下列各个方面: They include:
    * 专业文献; * Literature
    * 专业术语; * Glossary
    * 难词释义和缩略词汇表; * Term Interpretation and Abbreviation
    * 相关的文字; * Reference texts
    * 背景文字; * Background texts
    * 指定的特殊软件; * Appointed special software
    * 参观工厂或现场。 * Factory or site visiting
    同时,用户必须为翻译提供有能力回答问题的联系人。 Meanwhile, the customer shall list contact persons who are able to answer the questions which may be raised by the translators.
    3.2 业务标识 3.2 Job ID
    每份资料应有明确且唯一的标识,该标识应随该资料通过整个译制流程,业务标识应有如下一项或数项内容: Every document shall have an unique ID which is attached to the document in the whole translation flow, the ID includes the following (one or a few):
    -    批次; - Batch no.
    -    时间; - Duration
    -    数量; - Qty.
    -    文种; - Language pair
    -    用户代码。 - Customer code
    标识可用数字、字母或其他方式表示,但不得混淆。 The ID may be presented by figures, letters or other means, but it shall be unique. 标识应具有可追溯性。 The ID shall be trace

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
    2009-5-25 17:19:29
        第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。  第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,...
    中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服…
    2009-5-25 11:50:21
    中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STANDARD OF TRANSLATION SERVICE SPECIFI...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题