中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
根据标识可追溯性列用户、译者、校对、审校、编辑、打字、文稿校对、印刷、发运人、存档位置等。 Through ID, the customer, translator(s), checker, proofreader, editor, typist, typing checker, printer, delivered-by and document path are all traceable.
3.3 业务流程 3.3 Translation workflow
业务流程的管理应涵括下列诸方面:译前准备、翻译、审校、专业审校(如果需要的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。 The management for translation workflow shall cover the following steps: preparation before translation, translation, proofreading, technical proofreading (if necessary), editing, typeset, text checker, printing, quality review, documentation management.
3.3.1 译前准备 3.3.1 Translation Preparation
译前准备人员应详细了解用户的需求,根据用户的需求,编制出译件完成的工序、时间、选择合格的译、校人员; The project manager who is responsible for the translation preparation shall understand the detailed customer requirements, based on which he or she makes reasonable project plan including processes, schedule, qualified translator and proofreaders.
清点整理原件,检查有无、漏、缺页、不清晰处。 Check the source document whether or not there are pages missed or unclear. 如有,应向用户说明,并 要求用户补充提供。 If that happens he or she shall explain to the customer and request whom to supplement. 若用户无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。 If clear original copy of the document is impossible, the project manager shall use a pencil to mark it.
翻译应使用原件的复印件进行翻译,在任何情况,不得遗失,污毁用户的原件。 The translation shall be based on the copies of the original document, in any case the original document is appropriately saved and shall not be damaged.
3.3.2 翻译 3.3.2 Translation
翻译人员应具有一定资质。 The translator(s) shall be qualified.
翻译人员应熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,根据用户要求进行翻译。 They are required to be familiar with the technologies involved, have corresponding dictionaries in hand and handle the translation according to the customer requirements. 在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译,对没有把握译准的地方,要加以注明。 During the translation it is forbidden that any part is ignored, either deliberately or without intention, for the texts which are difficult to be precisely translated, clear explanation is required.
AC_FL_RunContent( 'codebase','https://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=5,0,0,0','width','50','height','37','src','read_carefully_before~1','quality','high','pluginspage','https://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash','bgcolor','#003333','movie','read_carefully_before~1' ); //end AC code
3.3.2.1 翻译必须在翻译前仔细: 3.3.2.1 Before starting to translate, the translator(s) shall
*审阅原文; * Read the source documents carefully;
*审阅自己已掌握的术语; * Find out the glossaries
*审阅用户提供的术语; * Read the glossaries provided by the customer;
*审阅并整理用户提供的资料; * Read and sort the documents provided by the customer;
*进一步查阅单词和专业术语; * Further check the words and technical terms in the dictionaries;
*在保密的情况下与用户解决内容上、专业上和术语上的问题。 * Confidentially discuss with the customer about the problems in the aspects of contents, technology and glossary.
3.3.2.2 译文必须完整地反映原文的内容。 3.3.2.2 The transl
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
2009-5-25 17:19:29 - 第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。 第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,...
- 中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服…
2009-5-25 11:50:21 - 中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STANDARD OF TRANSLATION SERVICE SPECIFI...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...