中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
ation shall completely reflect the contents of the source texts.
原文的脚注、附件、表格、清单、报表和图表都要完整地反映在译文中,图表和表格中的文字部分都必须翻译。 The footmarks, attachments, tables, lists, statements and charts in the source documents are all required to be translated in the finished works, the texts in the charts and tables must be translated as well. 用户特别约定的除外。 Except as otherwise provided for by the customer.
3.3.2.3 符号、单位、公式和等式 3.3.2.3 Symbols, units, formula and equation.
符号、单位、公式和等式必须按照译文的通常惯例。 The symbols, units, formulas and equation shall be in accordance with the common expressions of the target language.
3.3.2.4 姓名、自然人的头衔、职业称谓和官衔 3.3.2.4 Name, title of natural person, business titles and official titles
除非是艺术家、历史名人、机构、组织、动物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称已有约定俗成的译文名称。 Except for the artist, historical people, institutes, organizations, animals, buildings, products, literatures, arts, scientific works, geographic names which have already had their fixed translation, 在一般情况下,姓名是不允许翻译的:为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加注表示。 normally the names are not permitted to be translated – for the purpose of easily understanding, when it appears for the first time in the text the name may be explained with bracketed translation.
头衔、职业、官衔只有译文语言中有明确的相应词时方可译出。 For the titles, only when there is common translation in the target language can they be translated. 为了便于理解,可在第一出现时,用括号加注表示。 Also for easy understanding, when it appears for the first time in the text, the title may be explained with bracketed translation.
3.3.2.5 日期标示 3.3.2.5 Day markings
日期标示按译文语言的习惯标示。 The day markings are in accordance with the common expression in the target language, 一般来讲,采用公历标示。 normally it is Gregorian Calendar.
3.3.2.6 新词 3.3.2.6 New words
只有经过了解,在译文中对一个概念没有约定俗成的叫法,此时,翻译才可以造新词。 If it is assured that there is no commonly agreed translation for a concept in the translation, then we may create a new word, 新词应该被标示出来。 which shall be clearly marked.
3.3.3审校 3.3.3 Proofreading
审校人员应具有一定的资质。 The proofreader(s) shall be qualified.
审校人员应根据原件(复印件)和译稿进行逐字校对,并根据上下文统一专有词汇,对名称、数据、公式、标称单位均需认真校对,一般来讲,原件的英制单位(或其它单位)应心改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。 The proofreader shall check the translation word by word according to the source text, and unify the technical terms in the context. The names, numbers, formulas and units are carefully checked in particular. Generally the English or other units in the source text are required to conversed to metric units, additionally, the original English or other units are supplemented after it with a bracket. 审校后的译件应内容准确,行文流畅,语言无过多的生涩之处。 After proofreading the translation shall be precise, fluently expressed, and there are not too much non-smooth expressions. 审校时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。 The proofreader uses a pen with different color to distinguish his or her editing.
审校的内容为: Proofreading covers:
*译文的完整性; * Completeness of the translation;
*内容和术语是否正确,文字功能是否符合需要; * Whether or not the content and technical terms are correct, whether the words function prop
原文的脚注、附件、表格、清单、报表和图表都要完整地反映在译文中,图表和表格中的文字部分都必须翻译。 The footmarks, attachments, tables, lists, statements and charts in the source documents are all required to be translated in the finished works, the texts in the charts and tables must be translated as well. 用户特别约定的除外。 Except as otherwise provided for by the customer.
3.3.2.3 符号、单位、公式和等式 3.3.2.3 Symbols, units, formula and equation.
符号、单位、公式和等式必须按照译文的通常惯例。 The symbols, units, formulas and equation shall be in accordance with the common expressions of the target language.
3.3.2.4 姓名、自然人的头衔、职业称谓和官衔 3.3.2.4 Name, title of natural person, business titles and official titles
除非是艺术家、历史名人、机构、组织、动物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称已有约定俗成的译文名称。 Except for the artist, historical people, institutes, organizations, animals, buildings, products, literatures, arts, scientific works, geographic names which have already had their fixed translation, 在一般情况下,姓名是不允许翻译的:为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加注表示。 normally the names are not permitted to be translated – for the purpose of easily understanding, when it appears for the first time in the text the name may be explained with bracketed translation.
头衔、职业、官衔只有译文语言中有明确的相应词时方可译出。 For the titles, only when there is common translation in the target language can they be translated. 为了便于理解,可在第一出现时,用括号加注表示。 Also for easy understanding, when it appears for the first time in the text, the title may be explained with bracketed translation.
3.3.2.5 日期标示 3.3.2.5 Day markings
日期标示按译文语言的习惯标示。 The day markings are in accordance with the common expression in the target language, 一般来讲,采用公历标示。 normally it is Gregorian Calendar.
3.3.2.6 新词 3.3.2.6 New words
只有经过了解,在译文中对一个概念没有约定俗成的叫法,此时,翻译才可以造新词。 If it is assured that there is no commonly agreed translation for a concept in the translation, then we may create a new word, 新词应该被标示出来。 which shall be clearly marked.
3.3.3审校 3.3.3 Proofreading
审校人员应具有一定的资质。 The proofreader(s) shall be qualified.
审校人员应根据原件(复印件)和译稿进行逐字校对,并根据上下文统一专有词汇,对名称、数据、公式、标称单位均需认真校对,一般来讲,原件的英制单位(或其它单位)应心改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。 The proofreader shall check the translation word by word according to the source text, and unify the technical terms in the context. The names, numbers, formulas and units are carefully checked in particular. Generally the English or other units in the source text are required to conversed to metric units, additionally, the original English or other units are supplemented after it with a bracket. 审校后的译件应内容准确,行文流畅,语言无过多的生涩之处。 After proofreading the translation shall be precise, fluently expressed, and there are not too much non-smooth expressions. 审校时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。 The proofreader uses a pen with different color to distinguish his or her editing.
审校的内容为: Proofreading covers:
*译文的完整性; * Completeness of the translation;
*内容和术语是否正确,文字功能是否符合需要; * Whether or not the content and technical terms are correct, whether the words function prop
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
2009-5-25 17:19:29 - 第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。 第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,...
- 中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服…
2009-5-25 11:50:21 - 中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STANDARD OF TRANSLATION SERVICE SPECIFI...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...