• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论海事英语中英文翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ”。有时译文也可按照汉语的习惯顺序排列。因此原文和译文的语言次序无须保持一致,可根据文法特征进行调整。归纳起来,对于复杂的汉语,如句子较长、逻辑关系复杂时,可采用以下几种译法。

    (1)顺序法。若长句所叙述的一连串动作大体上是按时间顺序进行,或其内容是按逻辑关系排列,汉译英时,可按顺序法,如:

    原文:①我船一水手患重病,原因不明,② 使用船上急救药品抢救后暂时病情稳定。③患者症状如下,请联系医生给予必要的医疗指导。④我船预计明天08:00时抵港,请安排交通船接送该船员到医院治疗,⑤一切费用记在船方账上。

    译文:①A seaman on board is seriously ill with no apparent causes, ② and his state becomes temporarily stable after the firstaid treatment of some medicine. ③ You are kindly requested to arrange with a doctor for the necessary medical advice for the patient accompanied by the following symptoms described herein. ④ My ETA is 0800hrs tomorrow, so please arrange for a launch to pick up the said seaman and send him to hospita1. ⑤ AIl the expenses incurred thereof shall be bo rne by my vesse1.

    (2)逆序法。中文长句的表达次序与译文的表达习惯不同,甚至完全相反,翻译时可从中文句末反向译起,即逆着原文的顺序翻译。如在前述第二个例句中,“有理由预计海上事故或所采取的与其有关的行动会造成重大损害后果时”和“本公约中,任何规定均不影响有关沿海国,根据公认的国际法准则,采取保护措施,保护其岸线或有关利益方免受污损或污染威胁的权利”这两句话的次序在译文中就被完全颠倒。

    (3)综合法。顺译和逆译都感不便时,应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全文进行处理。

    原文:①兹告我船在今天上午靠码头过程中,②由于拖船在执行引航员倒车指令时主机发生故障未能及时倒车,③ 以致我船船首右舷擦碰到岸 吊的 支柱。 译文 :①This is to advise you③ that my vessel’S starboard bo w came into contact with the post of the shore crane① while she was berthing alongside the wharf this morning ②because the tug failed to back off in time owing to the failure of its main engine when following the backing order of the pilot.

            将上述原文和译文的语句顺序号对照可以看出,原文次序在译文中已被完全重新排列:原文中表示时间和原因的从句① 和②在译文中后置,而原文中的主要事件主句③在译文中前置。

    三 、结语

            语言翻译是一门科学,博大精深,奥妙无穷,智者见智,仁者见仁。若干问题还需进一步探讨。译者必须纵观双语文法,深谙双语含义,掌握翻译技巧,熟知专业知识,才能使译文“忠实、通顺”。

    上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    游艇产业概述
    2009-5-13 0:09:09
            游艇产业兼具劳动密集、技术密集、知识密集、资金密集和文化密集等特点,因其具有较长的产业链而被誉为“漂浮在黄金水道上的巨大商机”。众所周知,游艇是一种水上娱乐用的高级耐用消费品...
    船舶相关概念和定义
    2009-5-12 18:43:40
            船舶是由许多部分构成的,按各部分的作用和用途,可综合归纳为船体、船舶动力装置、船舶舾装等三大部分。  船体是船舶的基本部分,可分为主体部分和上层建筑部分。主体部分一般指上甲板...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题