• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    论海事英语中英文翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            海事英语是航海领域广泛应用的专业英语语言,其外延特征突出,内涵意义复杂,既有普通英语的语言共性,又有海事英语的专业语言个性,翻译或写作、遣词或造句等常常受到海事文化及其语言规范的制约。因此在船长考证英语汉英翻译教学中,常有船员问及诸如汉英语言特征的异同、译文评估标准、针对复杂的汉语该从何处译起以及翻译技巧等等问题。本文就此评述 。

    一、翻译标准

            翻译的首要问题是翻译的标准,即译文所要达到的目标。翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度。唐代翻译家玄奘就此提到“既须求真,又须喻信”,意即“忠实、通顺”。清末时期新兴资产阶级启蒙思想家严复曾说:“译事三难信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 。”说到此,严复并非把“信”“达”相互对立起来,实质上严复认为:“至原文词理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也.”严复主张的“信”指“意义不倍 (背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者互为 衬托,对立而统一。严复所谓的“雅”,旨在脱离原文而追求译文本身古朴、尔雅,致使译文类似改编,故不可取,但对译文文字润饰却值得借鉴。《马氏文同》作者马建忠早在1894年提出:第一,译者首先要 对两种语言素有研究,熟知彼此异同;第二,弄清原文意义、精神和语气,把它传达出来;第三,译文和原 文毫无出入,“译成之文,适如其所译”。这些要求固然很高,然而作为翻译标准对高级船员业务双语实践能力的评估却有重大的现实意义。鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的风姿。”

            当今,翻译标准可概括为“忠实、通顺”四字。所谓“忠实”,一指忠实于原作内容,二指忠实于原作风 格。译文必须完整、准确地表达原文内容,必须再现原文风格。因此,翻译时对原文内容不得篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删,对原作风格不得任意破坏和改变。如原文是正式的书面文体,则不能译成通俗的口语体;原文是属于航海语言色彩的,则不能译成文学、诗歌色彩的等等。总之,译文要尽可能还原文的本来面目,正所谓翻译“必须保存着原作的风姿”。


    二、翻译技巧

            在忠实原文的前提下,如何摆脱原文形式的束缚,使译文符合译文语言的规范,这是翻译的重要问题。要解 决这个问题,就要掌握一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,是指前人通过长期的翻译实践,对比两种不同语言 的特点而总结出来的表达规律。汉英两种语言特点差异何在?就航海专业汉英双语的书 面语特点可以看出如下规律。

    1.汉语宜短,英文宜长。因语言不同,故其特征各异。汉语历史悠久,词汇丰富,句法简明,四字格、无主句、断句等,言简意赅,文字简练,文通意达,备受青睐;与此相反,就句法结构而言,好的英文篇章往往是各种句子和短语的有机组合:借助介词、连词、分词和关系词,英文的词、短语、句子等融合一体,语 句冗长,结构严密,或并列句,或复合句,句中嵌句,屡见不鲜也。所以在汉译英过程中,汉语几个单句可以连结为一个英语长句,甚至几个复句合并为一个英语复合句,避免语言拖沓、重复,以符合英语表达习惯。

    2.文法与文体翻译过程中,译者需在分析原文的基础上决定译文的句型结构。如上所述,汉语宜短,而英文 宜长。短长只是相对而言,并无固定模式。然而双语各自句型结构相对稳定 。如中文有单、复句之说 ,英文有主、从句之论;中文有断句、无主句,而英文则有省略句、独立成分等。

            根据翻译标准,译文要“忠实”于原文,这是否指原文和译文的文法必须一致?不然。因为译文在文法方面无须局限于原作框架之中。所谓“忠实”,指的是双语的题材和体裁方面的一致性,并非文法方面。“文法”和“文体”是两个不同的概念:“文法”即语法,如词法和句法——各种词的形式及其用法和句子各个组成部分及其安排的规律;而“文体”指的是文章的体裁——文章或文学作品的类别、形式,如诗歌、小说、散文、应用文及剧本等。就题材和体裁而言,原文和译文必须一致,但文法却可灵活多变。如译文用短语还是句子,用简单句还使用复合句等等,可取决于下列几方面因素:一为原文素材;二为译文文法特征;三为译者习性。若原文只是一个单句,译文则很难成为复合句。根据译文文法特征——英文宜长,若中文是复句或较长句子,则译文要多用复合句型为佳,但绝不能勉强硬译或死译,须视具体情况而定,如译文不能组成复合句,译成几个简单句,也不为过,但有一点可以肯定:通篇都是一个个简单句而无任何其他修饰成分的英文译文绝非地道

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    游艇产业概述
    2009-5-13 0:09:09
            游艇产业兼具劳动密集、技术密集、知识密集、资金密集和文化密集等特点,因其具有较长的产业链而被誉为“漂浮在黄金水道上的巨大商机”。众所周知,游艇是一种水上娱乐用的高级耐用消费品...
    船舶相关概念和定义
    2009-5-12 18:43:40
            船舶是由许多部分构成的,按各部分的作用和用途,可综合归纳为船体、船舶动力装置、船舶舾装等三大部分。  船体是船舶的基本部分,可分为主体部分和上层建筑部分。主体部分一般指上甲板...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题