搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

论海事英语中英文翻译

编辑:语际翻译     2008-9-20         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

        海事英语是航海领域广泛应用的专业英语语言,其外延特征突出,内涵意义复杂,既有普通英语的语言共性,又有海事英语的专业语言个性,翻译或写作、遣词或造句等常常受到海事文化及其语言规范的制约。因此在船长考证英语汉英翻译教学中,常有船员问及诸如汉英语言特征的异同、译文评估标准、针对复杂的汉语该从何处译起以及翻译技巧等等问题。本文就此评述 。

一、翻译标准

        翻译的首要问题是翻译的标准,即译文所要达到的目标。翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度。唐代翻译家玄奘就此提到“既须求真,又须喻信”,意即“忠实、通顺”。清末时期新兴资产阶级启蒙思想家严复曾说:“译事三难信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉 。”说到此,严复并非把“信”“达”相互对立起来,实质上严复认为:“至原文词理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也.”严复主张的“信”指“意义不倍 (背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者互为 衬托,对立而统一。严复所谓的“雅”,旨在脱离原文而追求译文本身古朴、尔雅,致使译文类似改编,故不可取,但对译文文字润饰却值得借鉴。《马氏文同》作者马建忠早在1894年提出:第一,译者首先要 对两种语言素有研究,熟知彼此异同;第二,弄清原文意义、精神和语气,把它传达出来;第三,译文和原 文毫无出入,“译成之文,适如其所译”。这些要求固然很高,然而作为翻译标准对高级船员业务双语实践能力的评估却有重大的现实意义。鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的风姿。”

        当今,翻译标准可概括为“忠实、通顺”四字。所谓“忠实”,一指忠实于原作内容,二指忠实于原作风 格。译文必须完整、准确地表达原文内容,必须再现原文风格。因此,翻译时对原文内容不得篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删,对原作风格不得任意破坏和改变。如原文是正式的书面文体,则不能译成通俗的口语体;原文是属于航海语言色彩的,则不能译成文学、诗歌色彩的等等。总之,译文要尽可能还原文的本来面目,正所谓翻译“必须保存着原作的风姿”。


二、翻译技巧

        在忠实原文的前提下,如何摆脱原文形式的束缚,使译文符合译文语言的规范,这是翻译的重要问题。要解 决这个问题,就要掌握一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,是指前人通过长期的翻译实践,对比两种不同语言 的特点而总结出来的表达规律。汉英两种语言特点差异何在?就航海专业汉英双语的书 面语特点可以看出如下规律。

1.汉语宜短,英文宜长。因语言不同,故其特征各异。汉语历史悠久,词汇丰富,句法简明,四字格、无主句、断句等,言简意赅,文字简练,文通意达,备受青睐;与此相反,就句法结构而言,好的英文篇章往往是各种句子和短语的有机组合:借助介词、连词、分词和关系词,英文的词、短语、句子等融合一体,语 句冗长,结构严密,或并列句,或复合句,句中嵌句,屡见不鲜也。所以在汉译英过程中,汉语几个单句可以连结为一个英语长句,甚至几个复句合并为一个英语复合句,避免语言拖沓、重复,以符合英语表达习惯。

2.文法与文体翻译过程中,译者需在分析原文的基础上决定译文的句型结构。如上所述,汉语宜短,而英文 宜长。短长只是相对而言,并无固定模式。然而双语各自句型结构相对稳定 。如中文有单、复句之说 ,英文有主、从句之论;中文有断句、无主句,而英文则有省略句、独立成分等。

        根据翻译标准,译文要“忠实”于原文,这是否指原文和译文的文法必须一致?不然。因为译文在文法方面无须局限于原作框架之中。所谓“忠实”,指的是双语的题材和体裁方面的一致性,并非文法方面。“文法”和“文体”是两个不同的概念:“文法”即语法,如词法和句法——各种词的形式及其用法和句子各个组成部分及其安排的规律;而“文体”指的是文章的体裁——文章或文学作品的类别、形式,如诗歌、小说、散文、应用文及剧本等。就题材和体裁而言,原文和译文必须一致,但文法却可灵活多变。如译文用短语还是句子,用简单句还使用复合句等等,可取决于下列几方面因素:一为原文素材;二为译文文法特征;三为译者习性。若原文只是一个单句,译文则很难成为复合句。根据译文文法特征——英文宜长,若中文是复句或较长句子,则译文要多用复合句型为佳,但绝不能勉强硬译或死译,须视具体情况而定,如译文不能组成复合句,译成几个简单句,也不为过,但有一点可以肯定:通篇都是一个个简单句而无任何其他修饰成分的英文译文绝非地道的英语。关于英文译文措辞,用短语还是用句子,用介词短语还是用分词短语等等,可依照下列原则:一为船长考证英文译文通常属正式海事书面语应用文体,所以要使用正式语言(例如句子 比短语更为正式等);二为在译文文法和文体都许可的情况下,措辞可由译者自定。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 游艇产业概述
    2009-5-13
            游艇产业兼具劳动密集、技术密集、知识密集、资金密集和文化密集等特点,因其具有较长的产业链而被誉为“漂浮在黄金水道上的巨大商机”。众所周知,游艇是一种水上娱乐用的高级耐用消费品,它集航海、运动、娱乐、休闲等多种功能于一体,可以为个人及家庭休闲生活提供许多便利。在发达国家,游艇...
    船舶相关概念和定义
    2009-5-12
            船舶是由许多部分构成的,按各部分的作用和用途,可综合归纳为船体、船舶动力装置、船舶舾装等三大部分。  船体是船舶的基本部分,可分为主体部分和上层建筑部分。主体部分一般指上甲板以下的部分,它是由船壳(船底及船侧)和上甲板围成的具有特定形状的空心体,是保证船舶具有所需浮力 、航...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...