科技论文英文摘要的编写及翻译
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
过去完成时,都要看具体的摘要中所表达意思而定,力求准确地表达作者的意思。
在翻译中文摘要时应注意,不要按照中文的字面含义和顺序逐字逐句地生硬翻译。选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的含义,另外还要注意中、英文两种语言的差别,句子前后的连接,按照英文的习惯用法进行翻译。
2.2 实例说明
以下面的中文摘要为例进行说明。
① 本文提出了在叶片更换过程中利用力矩平衡技术,并运用计算机进行叶片优化排序用以指导动叶片的安装。②采用该方法可以在不需要进行动平衡的情况下,确保更换叶片后机组原有的振动水平变化不大,从而大大缩短了机组启动时间,同时减少了动平衡所需的花费。③该方法通过现场实践证明准确可靠,效果是令人满意的。④本文还介绍了计算机优化排序的基本框图和小型力矩秤的基本原理。
这篇摘要是从介绍论文内容的角度写的,属于陈述性文摘,因而可以使用一般现在时。整篇摘要采用了中文摘要惯用的无人称句,所以翻译既可以采用主动语态,也可以采用被动语态。另外,在翻译时应注意不要以中文的自然句为单位来逐字逐句地翻译,而应该围绕论文的整体内容来推敲用词,选用恰当的句子结构。
第一句提出了论题,这是常见的摘要开头格式。在选词时应注意“更换”这个词的实际含义是去“去掉旧的叶片,换上新的叶片”这两个动作,应该用“replace”来表示。而不要用“change”,它表示的是“换上”的这一个动作。另外,还需注意“运用计算机进行叶片优化排序”的翻译,按照字面上翻译则是“optimal blade sequence arranged by computer”,而实际中更多使用的是“computer—based optimal blade sequencing”,用“computer-based”来表达“运用计算机进行⋯ ⋯ ”的用法更准确、更地道。
这句话的主语是“本文”,谓语是“提出了”,后面的内容都是宾语。宾语的内容比较多,它讲的是“在⋯⋯过程中,利用⋯⋯并运用⋯⋯ 指导动叶片的安装。”如果按照原句的顺序翻译,则需要把“利用⋯⋯并运用⋯ ⋯ ”转为名词短语做宾语从句的主语,则显得冗长、繁琐。如果把“动叶片”做主语,“安装”采用被动语态,则句子结构变为“动叶片被安装在⋯ .指导下”。“利用⋯ .并运用⋯ .”转为名词短语,做“在⋯ .指导下”(under the guidance of)的介词宾语,则整个句子就显得比较自然、顺畅。作为摘要的起始句,可以用非人称名词“本文”做主语,也可以用技术概念做主语。这句可以采用以下两种常用的方法翻译:
1)采用主动语态:This paper presents that the movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine.
2)采用被动语态:The erection of movable blades under the guidance of computer- based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine is
presented in this paper.
在这里使用主动语态更合适,因为在被动语态的句子中,主语所带的修饰成分过多过长,使整个句子有头重脚轻之嫌。
第二句介绍了采用该方法所起的作用和达到的效果,应采用主动语态。应注意“原有的振动水平变化不大”的翻译。虽然这是一个完整的句子,但把它转为名词短语(small variation of original vibration leve1)做“确保”的宾语更合适,这样使句子简洁、明了。在选词上应注意“时间”这个词,它表示的是启动机组所持续的时间,所以应用“duration”。而不能用“time”,它表示的是抽象的概念及某一点时间。另外,“减少”这个词,一般都用“reduce”,但在这个句子中它表示的是“减少了⋯⋯花费”,故用“save”更合适,更形象。这句话的前半部分讲的是采用该方法所能起到的作用,后半部分则是达到的效果。后半部分是前半部分的承接、结果,故用“therefore”较好。
第二句可译为:This method ensures small variation of original vibration level of the unit aft
在翻译中文摘要时应注意,不要按照中文的字面含义和顺序逐字逐句地生硬翻译。选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的含义,另外还要注意中、英文两种语言的差别,句子前后的连接,按照英文的习惯用法进行翻译。
2.2 实例说明
以下面的中文摘要为例进行说明。
① 本文提出了在叶片更换过程中利用力矩平衡技术,并运用计算机进行叶片优化排序用以指导动叶片的安装。②采用该方法可以在不需要进行动平衡的情况下,确保更换叶片后机组原有的振动水平变化不大,从而大大缩短了机组启动时间,同时减少了动平衡所需的花费。③该方法通过现场实践证明准确可靠,效果是令人满意的。④本文还介绍了计算机优化排序的基本框图和小型力矩秤的基本原理。
这篇摘要是从介绍论文内容的角度写的,属于陈述性文摘,因而可以使用一般现在时。整篇摘要采用了中文摘要惯用的无人称句,所以翻译既可以采用主动语态,也可以采用被动语态。另外,在翻译时应注意不要以中文的自然句为单位来逐字逐句地翻译,而应该围绕论文的整体内容来推敲用词,选用恰当的句子结构。
第一句提出了论题,这是常见的摘要开头格式。在选词时应注意“更换”这个词的实际含义是去“去掉旧的叶片,换上新的叶片”这两个动作,应该用“replace”来表示。而不要用“change”,它表示的是“换上”的这一个动作。另外,还需注意“运用计算机进行叶片优化排序”的翻译,按照字面上翻译则是“optimal blade sequence arranged by computer”,而实际中更多使用的是“computer—based optimal blade sequencing”,用“computer-based”来表达“运用计算机进行⋯ ⋯ ”的用法更准确、更地道。
这句话的主语是“本文”,谓语是“提出了”,后面的内容都是宾语。宾语的内容比较多,它讲的是“在⋯⋯过程中,利用⋯⋯并运用⋯⋯ 指导动叶片的安装。”如果按照原句的顺序翻译,则需要把“利用⋯⋯并运用⋯ ⋯ ”转为名词短语做宾语从句的主语,则显得冗长、繁琐。如果把“动叶片”做主语,“安装”采用被动语态,则句子结构变为“动叶片被安装在⋯ .指导下”。“利用⋯ .并运用⋯ .”转为名词短语,做“在⋯ .指导下”(under the guidance of)的介词宾语,则整个句子就显得比较自然、顺畅。作为摘要的起始句,可以用非人称名词“本文”做主语,也可以用技术概念做主语。这句可以采用以下两种常用的方法翻译:
1)采用主动语态:This paper presents that the movable blades can be erected under the guidance of computer-based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine.
2)采用被动语态:The erection of movable blades under the guidance of computer- based optimal blade sequencing and a new torque balancing technology in the process of replacing blades on steam turbine is
presented in this paper.
在这里使用主动语态更合适,因为在被动语态的句子中,主语所带的修饰成分过多过长,使整个句子有头重脚轻之嫌。
第二句介绍了采用该方法所起的作用和达到的效果,应采用主动语态。应注意“原有的振动水平变化不大”的翻译。虽然这是一个完整的句子,但把它转为名词短语(small variation of original vibration leve1)做“确保”的宾语更合适,这样使句子简洁、明了。在选词上应注意“时间”这个词,它表示的是启动机组所持续的时间,所以应用“duration”。而不能用“time”,它表示的是抽象的概念及某一点时间。另外,“减少”这个词,一般都用“reduce”,但在这个句子中它表示的是“减少了⋯⋯花费”,故用“save”更合适,更形象。这句话的前半部分讲的是采用该方法所能起到的作用,后半部分则是达到的效果。后半部分是前半部分的承接、结果,故用“therefore”较好。
第二句可译为:This method ensures small variation of original vibration level of the unit aft
- 相关文章
-
谈准确而忠实的专业资料翻译
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- SCI论文摘要中常用的表达方式
2009-6-30 13:44:45 - SCI论文摘要中常用的表达方法 要写好摘要,需要建立一个适合自己需要的句型库(选择的词汇来源于...
- 英文摘要写作中的修辞与文体
2009-5-28 8:11:07 - 英文摘要的修辞(1) 摘要中的第一句话不要与文题重复,要有所变化,补充一些细节。如文题为:Expression of RACK1 in primary colon cancers. 则摘要第一句话不要写为To detect the expressi...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...