【中译英】浅析医学论文的汉译英技巧
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
ot felt advisable that any further therapy should be given at this time.
改译:We consider further treatment inadvisable.
原文:认为早期诊断和治疗是提高治愈的关键。
译文:We think the early diagnosis and treatment could be the key steps to improve the sure rate of the disease.
原句中没有主语,但译成英语时必须把省略的暗含的部分即“我们”显现出来。
3 汉译英的技巧
3.1 常用词义选择
医学论文中,高频词的表达是否恰当能反映出译者的专业英语水平,以下列出几组高频词的用法:
3.1.1 诊断的表达
诊断的动词diagnose的施动者(即动作的发出者)为医生,动作对象多为疾病,被动句中常使用短语 to be diagnosed as,但 “病人”不能直接被诊断为“……病”例如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能说 All the patients were diagnosed as carcinoma,与“诊断”的名词diagnosis搭配的动词可以是 make或establish等,做出诊断常用动词用make,确定诊断动词可用establish。
3.1.2 阴性或阳性的表达
当表达 “……病人某项检查结果 (如 A)是阴性或阳性的” 时,不能说 “……patient's A was positive/negative”,而只能说 “……patient(s)/ specimen was/ were positive/ negative for A”,不能说某种物质是 “阳性”或 “阴性”的,但可以说某种反应或检查是阳性或阴性的。
3.1.3 影响的表达
译者常将影响翻译成 affect与 influence,殊不知这两个词在做及物动词用时都含有 “影响”之意,但二者之间还是有细微的区别。affect侧重于指由于某种刺激而产生的物质上(即可感知,观察)的影响或改变,经常是一种“伤害”,例如: ……resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.influence则常用来指通过某种间接的或难以察觉的方式来影响或改变,或对事物的状况或发展产生影响,这种影响既可以是正面的也可以是负面的。
例如: The daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk and the temperature.每天的尿排出量受饮食、饮水量和体温的影响。affect所指的影响都较为客观 ,因果之间的联系更直接,而 influence却往往暗含着 “主观感觉到的影响”的意思。
3.1.4 死亡率的表达
death rate与 mortality都可以指代死亡率,前者一般指病死率或动物的实验性死亡率;而在叙述事故性死亡尤其是大样本量的死亡时总是用 mortality这个词。
3.2 常用句式表达 :
3.2.1 描述分组的表达
原文:本文26例慢性肺心病的治疗中按照储钾利尿剂(安体舒通)和氯化钾使用方法的不同,分为3组:组1安体舒通加氯化钾 l1例,组2单用安体舒通7例,组3单用氯化钾8例。
译文:The treatment of 26 cases of chronic cor pulmonale were divided into three groups.Group 1: spironolactone and p
改译:We consider further treatment inadvisable.
原文:认为早期诊断和治疗是提高治愈的关键。
译文:We think the early diagnosis and treatment could be the key steps to improve the sure rate of the disease.
原句中没有主语,但译成英语时必须把省略的暗含的部分即“我们”显现出来。
3 汉译英的技巧
3.1 常用词义选择
医学论文中,高频词的表达是否恰当能反映出译者的专业英语水平,以下列出几组高频词的用法:
3.1.1 诊断的表达
诊断的动词diagnose的施动者(即动作的发出者)为医生,动作对象多为疾病,被动句中常使用短语 to be diagnosed as,但 “病人”不能直接被诊断为“……病”例如:All the tumors were diagnosed as carcinoma,而不能说 All the patients were diagnosed as carcinoma,与“诊断”的名词diagnosis搭配的动词可以是 make或establish等,做出诊断常用动词用make,确定诊断动词可用establish。
3.1.2 阴性或阳性的表达
当表达 “……病人某项检查结果 (如 A)是阴性或阳性的” 时,不能说 “……patient's A was positive/negative”,而只能说 “……patient(s)/ specimen was/ were positive/ negative for A”,不能说某种物质是 “阳性”或 “阴性”的,但可以说某种反应或检查是阳性或阴性的。
3.1.3 影响的表达
译者常将影响翻译成 affect与 influence,殊不知这两个词在做及物动词用时都含有 “影响”之意,但二者之间还是有细微的区别。affect侧重于指由于某种刺激而产生的物质上(即可感知,观察)的影响或改变,经常是一种“伤害”,例如: ……resveratrol did not affect the survival of mice injected with leukemia cells.influence则常用来指通过某种间接的或难以察觉的方式来影响或改变,或对事物的状况或发展产生影响,这种影响既可以是正面的也可以是负面的。
例如: The daily output of urine is influenced by diet,the amount of fluids drunk and the temperature.每天的尿排出量受饮食、饮水量和体温的影响。affect所指的影响都较为客观 ,因果之间的联系更直接,而 influence却往往暗含着 “主观感觉到的影响”的意思。
3.1.4 死亡率的表达
death rate与 mortality都可以指代死亡率,前者一般指病死率或动物的实验性死亡率;而在叙述事故性死亡尤其是大样本量的死亡时总是用 mortality这个词。
3.2 常用句式表达 :
3.2.1 描述分组的表达
原文:本文26例慢性肺心病的治疗中按照储钾利尿剂(安体舒通)和氯化钾使用方法的不同,分为3组:组1安体舒通加氯化钾 l1例,组2单用安体舒通7例,组3单用氯化钾8例。
译文:The treatment of 26 cases of chronic cor pulmonale were divided into three groups.Group 1: spironolactone and p
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 医生护士英语会话(11):西药(2)
2009-6-24 0:18:19 - 病人:早上好,大夫。 Patient: Good morning, doctor. ...
- 医生护士英语会话(10):西药(1)
2009-6-24 0:15:35 - 病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢? Patient: I have...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...