【中译英】浅析医学论文的汉译英技巧
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
nbsp; 改译为:Factors influencing survival rate after resection of primary liver cancer.
这种对号入座的误译经常在医学论文标题中出现。该标题译者虽然考虑到了英汉语言结构不同,并将主语 “因素”提与句首,却又忽略了谓语的表达顺序。一般来说,连续 3个名词在一起便容易产生歧义。譬如 “liver function test”,它可以做研究liver的function test,也可以是liver function的test。所以为了明确概念,应该加入介词of,译为 “test of liver function’’
2.2 动作不明
原文:沸水中煮 2 h后应检查烧瓶;离开实验室前应检查用电器是否关闭;作实验是应佩带防护眼镜。
译文:After standing in boiling water for 2 h, examine the flask; electronic devices should be made safe before leaving the experiment. Wearing goggle to do the experiment is required.
改译:The flask should be examined after standing in boiling water for 2 h; electronic devices should be made safe before you leave. You are required to wear goggle to do the experiment.
译文初看似乎没有错误,但若将译文给英语国家的学者读便会发现不少瑕疵。译文中stand与 examine是用 after连接两个连续动作,但stand和 examine非同一个使动者,则需要用被动语态加以说明。另外,该篇文章属于实验室规则条例说明,说明对象为实验室工作人员,而使用过多的分词会影响说明对象的理解,不能真正做到直观表达。类似这样分词使用不当的现象还有:
原文:病人出院后随访
译文:The course of the patient’s illness Was followed after leaving the hospita1.
改译:The patient was followed up after discharge from the hospital./The patient was observed periodically after she left the hospita1.
2.3 被动语态误用
被动语态的使用在医学论文的汉译英中已成泛滥之势。不少讲授科技英语翻译的大学教师甚至是教授在讲科技英语的特点时会强调被动语态多见,造成在写作和翻译时离不开被动语态。事实上,这是一种误解。被动语态过多、滥用、会使句子语义模糊,结构笨拙、呆板。因不知动作执行者,而增加一些不必要的词语,给人以隐晦之感。这种文风在国外学术写作界从20世纪六七十年代开始就摒弃了。不少学术写作组织和编辑组织主张用主动语态,多用人称词“we,they,I”。当然,被动语态在描述实验过程、技术操作时显得较主动语态有效。其实,无论是主动还是被动,关键是使用得体。
原文:燃烧需要氧气。
译文:Oxygen is needed for combustion.
改译:Combustion needs oxygen.
原文:此时我们不建议做进一步治疗。
译文:It was n
这种对号入座的误译经常在医学论文标题中出现。该标题译者虽然考虑到了英汉语言结构不同,并将主语 “因素”提与句首,却又忽略了谓语的表达顺序。一般来说,连续 3个名词在一起便容易产生歧义。譬如 “liver function test”,它可以做研究liver的function test,也可以是liver function的test。所以为了明确概念,应该加入介词of,译为 “test of liver function’’
2.2 动作不明
原文:沸水中煮 2 h后应检查烧瓶;离开实验室前应检查用电器是否关闭;作实验是应佩带防护眼镜。
译文:After standing in boiling water for 2 h, examine the flask; electronic devices should be made safe before leaving the experiment. Wearing goggle to do the experiment is required.
改译:The flask should be examined after standing in boiling water for 2 h; electronic devices should be made safe before you leave. You are required to wear goggle to do the experiment.
译文初看似乎没有错误,但若将译文给英语国家的学者读便会发现不少瑕疵。译文中stand与 examine是用 after连接两个连续动作,但stand和 examine非同一个使动者,则需要用被动语态加以说明。另外,该篇文章属于实验室规则条例说明,说明对象为实验室工作人员,而使用过多的分词会影响说明对象的理解,不能真正做到直观表达。类似这样分词使用不当的现象还有:
原文:病人出院后随访
译文:The course of the patient’s illness Was followed after leaving the hospita1.
改译:The patient was followed up after discharge from the hospital./The patient was observed periodically after she left the hospita1.
2.3 被动语态误用
被动语态的使用在医学论文的汉译英中已成泛滥之势。不少讲授科技英语翻译的大学教师甚至是教授在讲科技英语的特点时会强调被动语态多见,造成在写作和翻译时离不开被动语态。事实上,这是一种误解。被动语态过多、滥用、会使句子语义模糊,结构笨拙、呆板。因不知动作执行者,而增加一些不必要的词语,给人以隐晦之感。这种文风在国外学术写作界从20世纪六七十年代开始就摒弃了。不少学术写作组织和编辑组织主张用主动语态,多用人称词“we,they,I”。当然,被动语态在描述实验过程、技术操作时显得较主动语态有效。其实,无论是主动还是被动,关键是使用得体。
原文:燃烧需要氧气。
译文:Oxygen is needed for combustion.
改译:Combustion needs oxygen.
原文:此时我们不建议做进一步治疗。
译文:It was n
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 医生护士英语会话(11):西药(2)
2009-6-24 0:18:19 - 病人:早上好,大夫。 Patient: Good morning, doctor. ...
- 医生护士英语会话(10):西药(1)
2009-6-24 0:15:35 - 病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢? Patient: I have...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...