• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    钱钟书经典美文《窗》翻译详解

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      同时,我们悟到,门和窗有不同的意义
      At the same time it also becomes clear that the door has a different significance from the window
      悟到和上一句中的“明白”是相同的意思,it become clear that 这一说法比it seems that 要肯定一些。

      当然,门是造了让人出进的
      Of course, doors were made for people to pass through
      出进可以译成to come out and go in,但译成to pass through就显得句子紧凑、精炼一些。

      但是,窗子有时也可作为进出口用
      but a window can also sometimes serve as an entrance or as an exit
      entrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。

      譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子
      and is used as such by thieves and by lovers in novels
      译文用了by thieves and by lovers,而不说by thieves and lovers,因为这本来就是两类人,不能放在一起混为一谈。

      所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去
      In fact the fundamental difference between a door and a window has nothing to do with them being either entrances or exits
      比较一下different between和前文的different (from):说两者之间的区别,用different between A and B;而说A怎样不同于B则说A is different from B.

      若据赏春一事来看,我们不妨这样说
      When it comes to the admiration of spring, it could be put this way
      When it comes to是比较中庸的说法,不那么正式,但也不那么随意,意思是“说起赏春……”,让人们对下文有一个期待。

      有了门,我们可以出去
      a door makes it possible for one to go out
      “有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。

      有了窗,我们可以不必出去
      whereas a window makes it possible for one not to have to
      Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go out.
    窗子打通了大自然和人的隔膜。
      A window helps to pull down the partition between man and nature
      “由于有了窗子,人和大自然之间的隔膜才得以打破”,窗子起的是一种促进作用,其本身并不能去“打破”什么,因此用了helps to pull down. partition隔离墙。“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。man and nature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。

      把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天
      It leads breezes and sunlight in, and keeps part of the spring in the house
      Lead:引导,引领。keep……in the house:使停留在屋里不能外出。

      让我们安坐了享受,无需再到外面去找。
      It allows one to sit and enjoy the spring in peace, and makes it unnecessary to go looking for it outside
      原文是说“安坐”,而实际上“安”的意思也应当能涵盖“享受”,只是从词的节奏上感觉“安坐”和“享受”都是两个字的词,似乎是并列的。译文里译成了 sit……in peace,等于将状语移了一个位。注意这句中几个it的含义,第一个it指代window,第二个it是形式宾语,引出后面的to go……,第三个it是指代the spring.

    二、全篇通览:

    窗Random Thoughts on the Window

      又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典…
    2009-6-13 16:31:50
            一、内容与形式的多重等值关系         意义一语篇理论认为,自然语言就是反映意...
    译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要…
    2009-6-13 2:48:27
            中国翻译界一致认为文学翻译难于科技翻译,其中诗歌翻译又被公认为最难的,因此科技翻译遭到了不应有的忽视。下面我们看一看张今教授的形象分析,他把有待翻译的作品分为七大体...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题