• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    经贸英语翻译技巧

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    ;       3 研究、把握英汉句子结构的差异

            英汉两种语言的主要句子结构大致是相同的,然而也经常有比较大的差异,翻泽时需要慎重考虑。

            If any of the joint ventures wish to assign its registered capital,it must obtain the consent of the other parties to the venture.

            译文:合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。(英语的主语是any of the joint ventures“任何合营企业”,翻译成汉语时却将原文的一部分宾语变成了主语,因为英语中的主语要考虑能否作动词所表达的动作的执行者,汉语相对而言比较随便。)

            We hand you herewith an order for 100 tons bar iron as per the particulars on the annexed specifications,and shall be glad to hear that you are able to complete the same.

            译文:兹随函寄上100吨铁条定单一份。条件按附带规格中的具体规定。如贵公司能供货,当不胜感激。(此例,英文是一个句子,里面有一个并列谓语and shall be glad to hear和一个宾语从句that you are able to complete the same。如果将其翻译成一个长句,汉语显得不伦不类,将其分成三个句子处理就顺当得多)。

            If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway,it is intended that a ministerial session in December should be arranged.

            译文:要是富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。(翻译成表示假设的分句。)

            4 领会词类转换,把握句子、段落的联系

            就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。

            The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market.

            译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)

            During the half-hour talk,the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the mode of transportation.

            译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。)

            0ur terms are cash within three months of date of delivery,or subject to 5 per cent discount if paid within one month.

            译文:我公司付款条件为交货后三个月内交付现金。 如一个月内付清货款,可打九五折扣。(文中or subject to 5 per cent discount if paid within one month只是全句中的一部分,而 if paid within one month实际上是起从句作用,这样安排使句子各成分的内在联系十分紧密。翻译这个句子时,须将其拆成两个句子,因为汉语讲究句子之间的联系。

            5 适当增词、减词。平衡断句与并句的关系

            英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽相同,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达习惯,有时需要省略部分词语;而有时为了使译文更清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文中加人原文无其词而有其意的词, 使译文更加通达。同时也可将原文的一句话分成几句,或根据具体情况把两句话合成一句,及将原文的顺序作适当的调整,这样做的目的是使译文的意思完整准确。

            We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.

            译文:非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)

            Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settle.

            译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结算。(名词fact不译出)

            This year the export quantity of black tea increased by 20 percent,and jasmine tea by 30 per cent.

            译文:今年红茶的出口量增加了20% ,花茶的出口量增加了30%。(增加动词)

            All preparation must be done well before you sign a contact.

            译文:在签合同之前,准备工作都必须作好。(增加名词)

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    国际贸易英语词汇集锦二
    2009-7-5 16:24:45
       贸易方式词汇    stocks 存货,库存量   cash sale 现货   purchase 购买,进货  ...
    国际贸易英语词汇集锦一
    2009-7-5 16:22:21
       贸易价格术语    trade term / price term 价格术语   world / international market price 国际市场价格...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题