• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    国内产品说明的英语翻译错误分析

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    nbsp;   这段译文的问题是:1)用词不准确。“pastry”一词在 Longman Dictionary of Contemporary English 中是这样解释的:(1)[U]paste made of flour,fat.and milk or water,eaten when baked,used esp. to enclose other foods.(2)[C]an article of food( esp. a small sweet cake)made wholly or partly of this.(3)[U]these articles in general;在《新英汉词典》的解释是这样的;面粉制的糕点(如馅饼蛋糕等);一块糕点。看来没有“糊”的意思。其实,黑芝麻糊在冲调前是粉状的,不如译成“Black Sesame Powder”。“中国传统美食”被译成Chinese traditional tasty;“科学配方”被赘译成 Its manufacturing  process adopts the scientific food directions for producing;“居家旅行之佳品”被译成 the best-chosen dish for tour(观光的菜肴)。2)标点符号排版错误 如:“food”后面的句号应与“And 有一个空格: family 后面的句号与 It”有一个空格。

            上海产“爆爆发”玉米花使用说明(2000年3月生产):

            将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟,如不知道加热时间长短,请将其设定为4分钟,然后仔细听,当爆裂声间隔由快放慢到2至3秒一次时,刚将微波炉关是掉,加热过久会使玉采花烤焦。

            Cook at high temperature, cooking time varies from 2 to 4 minutes.To detemine exact timing.select 4 minutes on the clock and listen carefully, stop cooking when the time between pops is 2-3 seconds.over heating will burn popcorn.

            译文的主要错误是:1)语法错误。用逗号连接两个独立的句子。译者误以为英语的逗号能当连词用, 例如:(1)Cook at high temperature.cooking time varies from 2 to 4 minutes.这是两个独立的句子,应用连词连接,如果两部分间关系不密切,应用句号分成两句;(2)⋯select 4 minutes on the clock and listen carefully,stop cooking…….over heating will burn popcorn.这句话的错误同上句:2)误译。译文与汉语原意差距太大.例如:“将微波炉开至最高温加热,正常情况下爆米花需2至4分钟”被译成Cook at high temperature,cooking time varies from 2 lo d minutes (因为加热时间在2至4分钟之间变化,所以要用高温);“加热时间”被译成 exact timing (确切定时);“设定为4分钟”被译成select 4 minutes on the clock (在闹钟上选4分钟)。实际上这里是指微波炉的定时器,可译作“timer”, 而不能译作“clock”。

            2 译文生硬.不符合表达习惯

            有的产品英语说明虽然没有大错,但是生硬、不准确、不庄重。

            深圳产“必是”鲜橙果味速溶饮品使用说明(1997年7月生产):

            饮用方法,将25克必是饮品倒入杯中,加入20Oml热开水或凉开水,搅抖均匀。

            Way of Drinking:Take 25 grants of the drink into a cup、add 200ml hot boiled water or cool boiled water,and mix them well.

            译文的主要问题是:1)逐字硬译,不符合表达习惯。实际上,这里“饮用方法”是指 “directions”,结果被直译成 Way of Drinking。2)用词不准确。“take”有“取、拿、服用”之意,无法表达“倒入”;“cool”一词在 Longman Dictionary of contemporary English的解释是;neither warm nor cold;giving a feeling between warm and cold,用在这里不合适,应该用“cold”;“搅抖均匀”可以简单译成“stir”。

            内蒙古产“伊利”全脂奶粉产品说明(1999年l1月生产):

            伊利全脂奶粉以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料,加入适量的维生素,采用先进生产工艺精制而成。

            By the means of the advanced production technology, YILI WHOLE MILK POWDER is made of the pure natural high-quality fresh milk from the great grasslands without any pollution in Inner Mongolia.

            这段译文的问题是:l)不忠实原文。译者没有译出“加入适量的维生素”,2)逐字硬译。“以纯天然无污染的内蒙古大草原的优质鲜牛奶为原料”译得很勉强,此外,给人的感觉是产奶的是草原,而不是草原的牛。

            伊利全脂奶粉生产过程严格控制,并已通过1SO9002国际标准质量体系认证,为您提供高品质的产品。

          &n

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    国际贸易英语词汇集锦二
    2009-7-5 16:24:45
       贸易方式词汇    stocks 存货,库存量   cash sale 现货   purchase 购买,进货  ...
    国际贸易英语词汇集锦一
    2009-7-5 16:22:21
       贸易价格术语    trade term / price term 价格术语   world / international market price 国际市场价格...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题