中英数字文化信息差异及其翻译策略
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
(二)变动数字改译
数字在特定的语言文化中赋予了不同的文化信息。由于不同民族语言表达习惯不同,对数字的使用和表达也存在差异,因此翻译时,需要变动数字,以符合译语的表达习惯,例如:
(I)Everything in your room is at sixes and sevens.
译为:你房间里的东西乱七八糟。
②think twice译为:三思后行
③in two minds译为:三心二意
④in threes and fours译为:三五成群或三三两两
⑤ On second thoughts译为:再三考虑
⑥use every ounce of one’sstrength
译为:九牛二虎之力。
⑦a narrow escape from death译为:九死一生
8. Two heedsraebetterthanone
译为:三臭皮匠,胜过诸葛亮。
⑨sorry,it’s one price for all译为:对不起,不二价
(三)舍弃数字意译
有些含数字的词语或习语在某种文化中已经形成了固定的特指的文化现象,而在另一种文化中却不能用数字来传达这种文化信息,因此,我们不能依照原文数字直译或改译,需要做一定的变动,只能把数字舍弃掉,借用目标语中在内容上、表达形式上或色彩上与原语相符合或相似的形象或比喻来进行意译,例如:
①二百五译为:a stupid man
②三只手:译为:a pick pocket.
③丑八怪:译为:A very ugly man
④不管三七二十一:
译为:do sth at will regardless of the consequences
⑤to arrive at eleventh hour 译为:最后时刻到达
⑥to look nine ways 译为:斜眼看人
⑦三长两短译为:unexpected misfortune
8.三番五次译为:again and again
⑨不三不四译为:neither fish nor fowl
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流,数字翻译也是如此。由于英汉数字传达的文化信息有差异,因此,译者必须认真研究和比较英汉数字文化差异,既要理解数字在特定语境中的表层意义,更要清楚其深层含义。只有这样才能准确传达数字的文化信息,才能全面理解英汉两种语言和文化,使译文既不失原有韵味,又避免因文化差异引起的误解和冲突。
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 中英数字文化信息差异及其翻译策略
2009-6-16 9:41:54 - 数字与我们日常生活息息相关,它本是一种计算符号,用以计算事物或动作的数量或顺序;表示事物性质、状态或动作发生的顺序或范围的大小等概念。但在人们日积月累的使用过程中,...
- 数字缩略语的汉英翻译
2009-6-15 16:06:17 - 随着信息时代到来,全球经济一体化的发展,人们的生活节奏进一步加快。为了节省时间,提高办事效率,要求言语简洁.明快、浓缩,使用缩略语就是一种有效的途径。数字缩略语在英...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...