• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    数字缩略语的汉英翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            随着信息时代到来,全球经济一体化的发展,人们的生活节奏进一步加快。为了节省时间,提高办事效率,要求言语简洁.明快、浓缩,使用缩略语就是一种有效的途径。数字缩略语在英汉两种语言的缩略语中所占比重很大。它指的是把相同的结构成分或语义成分提取出来,冠以数字而构成的表达方式。这是汉语和英语共有的一种表达方式。根据数字缩略语的定义,它的深层结构必须包含数字语素N和概括出来的共有语素或共有形式S两个部分I。本文拟在分析汉语数字缩略语结构的基础上,探讨其英译方法。

            1汉语数字缩略语的结构分类

            对于汉语数字缩略语的界定和构成法,学者们有不同的意见。汪镕培将其概括为标准型、联合型、偏正型、比喻型和字句统括型五种。而余富林将汉语缩略词从结构与使用的角度分为十二种。本文为了方便与英语缩略词进行对比,将汉语数字缩略词分为以下五种。现分述如下。

            1.1普通型

            这是用数字来表明并列项目多少的类型,其结构模式为Cl=N+S。根据是否出现原词语共有形态,又可分为两小类:

            1.1.1具有相同字素的普通型(取头、取尾、取中)。

            例如:三讲(讲学习、讲政治,讲正气)}三教(儒教、道教、佛教)。

            1.1.2没有相同字素的普通型(取义)

            例如:四季(春、夏、秋冬);六经(诗、书、.礼、乐、易、春秋)。

            1.2并列型

            这是由两个或两个以上普通型标数武缩略语并列而构成的。可根据构成这种结构类型的普通型并列的个数分为:

            1.2.1两项并列型

            例如:三从四德(在家从父、出嫁从夫、夫死从子;妇德、妇言、妇容、妇功);三纲五常(父为子纲、君为臣纲、夫为妻纲;仁、义、礼、智、信)。

            1.2.2三项并列型

            例如:五讲四美三热爱(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;心灵美、行为美、语言美、环境美;热爱祖国、热爱社会主义、热爱党)。

            1.3偏正型

            这是含有普通型数字缩略语的偏正结构,根据普通犁数字缩略语在前或在后可分为:

            1.3.1前置偏正型

            例如:双百方针(百花齐放、百家争鸣);三位一体(圣父、圣子.圣灵)。

            1.3.2后置偏正型

            例如:战国七雄(楚、齐、燕、韩、赵、魏.秦东三省(吉林省、黑龙江省、辽宁省)。

            1.4统括型

            统括式指的是不从原词语中取字,而是概括其共同的意义。

            例如:四苦(生,老,病,死)}七情(喜、怒、哀、惧,爱、恶、欲)。

            1.5比喻型或修辞辅助型

            这一类数字缩略语指的是利用比喻等修辞手法外加数字的缩略法。

            例如:三大火炉(南京、武汉、重庆);岁寒三友(松、竹、梅)等。

            2汉语数字缩略语的英译

            缩略语是语言的一个有机组成部分,它必然与其文化息息相关。汉语缩略语是汉族文化的载体和容器,因此将其译为英语时就有必要去研究其文化内涵。对于具有中国社会色彩的缩略语,我们不仅要了解其表层结构,还需了解其深层意义,否则会影响其社会功能,达不到传递信息交流思想的目的。对于汉语缩略语的英译,应以严复的“信、达,雅”之翻译标准的“信、达”为首要原则。因为这些汉语缩略语更多是信息型的而非情感色彩型的,因七应有别于其他文本的翻译。由于中英不同的文化背景,这些承载着中国文化的缩略语,在译入语中无法找到现有的对等的表达法。为了再现源语中的文化色彩,忠实地传达原意,避免信息的失误,达到传播中国文化的目的,对缩略语的英译应遵循异化的翻译原则I。对于汉语数字缩略语的英译,通常有以下几种方法。

            2.1直译法

            直译法是将原文中包含的信息直接用另一种语言表达出来,反映原文内容,又不违背原文的表达习惯并保留原文的语言特色。例如:“三军”(threearmies)~“五官”(five senses)等。这种翻译方法叫做翻译中的“拿来主义”。可以解决一些词汇空缺。需要说明的是这些汉语缩略语刚译入英语时,是译为英语的全称形式或以解释、加注的形式。当译入语读者对其涵义已到了耳闻能熟的程度,就自然而然地采用其英语的相对应的简称形式了。

    [1] [2] 下一页

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中英数字文化信息差异及其翻译策略
    2009-6-16 9:41:54
            数字与我们日常生活息息相关,它本是一种计算符号,用以计算事物或动作的数量或顺序;表示事物性质、状态或动作发生的顺序或范围的大小等概念。但在人们日积月累的使用过程中,...
    数字缩略语的汉英翻译
    2009-6-15 16:06:17
            随着信息时代到来,全球经济一体化的发展,人们的生活节奏进一步加快。为了节省时间,提高办事效率,要求言语简洁.明快、浓缩,使用缩略语就是一种有效的途径。数字缩略语在英...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题