• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中英数字文化信息差异及其翻译策略

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

            众所周知,中国人对双数情有独钟。在中国传统文化里,事物由阴、阳两方面构成,只有阴阳结合,才能滋生万物。中国古代哲学家老子认为,任何事物都有相对的两面:如好和坏、对和错、长和短、明和暗、动和静。在这种文化关照下,双数在汉语中蕴含着吉祥的文化内涵。中国人喜欢双数的偶合义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”。形容处事有方是“四平作稳”、百事顺心是“六六大顺”,美不可言的境界为“十全十美”。由此可见中国人对双数的崇拜。又比如“六”在中国人眼里是最吉祥不过的数字,俗语“六六大顺”便是最好的印证,人们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“6666”这几组数字,因为它们象征着顺顺利利、万事如意,而英语“six”却是一个不受欢迎的数字,人们视6为大凶数或大野兽,这在下列习语中可以体现;如at sixes and sevens(乱七八糟、糊涂)hit sib for six(给人以毁灭性打击)Six to one(六对一,相差悬殊)six penny(不值钱)等。双数在西方英语文化里没有受到如此高的礼遇,相反,他们却偏好单数(当然,5和13除外)视单数为吉利、祥和的象征。他们在表示更深程度时,常在整佰整仟的偶数后面加尾数“一”。如:onehundredandone(十分感谢);have one thousand and one things to do(日理万机);a thousand and one ways to help(许多的方法)等等。另外,由于受基督教文化的影响,西方人对“三”和“七”也推崇备至。西方人常说,The third time is the charm(第三次准灵);Number three is always fortunate(第三号一定运气好);在莎士比亚戏剧里也有Allgoodthingsgobythrees(一切好事以三为标准)等等。

            “七”同样被西方国家人们重视,因为上帝在七天内完成了创造世界万物的壮举,耶稣说原谅他人要七乘七十次,圣母玛利亚有七件快乐的事,七件悲哀的事,主祷文分为七个部分等等。不过“七”在汉语中却是人们常常忌讳的数字,人们在挑选吉日良辰时不挑七、十七或二十七。在我国某些地区,农历的七月七日为凶日,绝对禁止嫁娶,有“七月七日,迎新嫁女避节”之说。究其原因,这是与中国祭奠死者的传统有关。而同样在欧美西方国家里,受宗教文化影响,“l3”和“5”(尤其是星期五)被认为是不吉祥的数字,英美民间有句俗语,“Thirteen is an unlucky number '’,人们对数字13的忌讳甚至达到了恐惧的地步。也有BlackFriday(耶稣受难日,黑色星期五)之说。

            (四)谐音联想差异

            这主要在汉语数字文化里表现得尤为突出。汉语拥有着极其丰富的谐音、谐义文化,其中以数字体现得最充分、最淋漓尽致。世界上几乎没有哪一种语言像汉语那样有如此众多的数字谐音、谐义及其类比互渗的数文化。例如,我们都知道,中国人特别忌讳“四”,电话号码、车牌号、门牌号等都避免有尾数“四”,因为它与不吉利的“死”谐音。而在西方国家,人们基本没有关于“四”的忌讳,有的民族反而对“四”极的为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征。还有,中国文化里,数字“八”与“发”谐音,“九”与“久”谐音,因此中国人特喜欢数字“八”和“九”,以求生财有道,天长地久。

            在西方,人们对数字谐音联想方面虽不如汉语数字这样丰富,但也不是没有,在日本,“九”的发音是“苦”,日本人常把“9”和命苦联系在一起。英语“two”源于“die”(骰子)的复数dice而die又有“死”的含义,因此西方人避免用它。“six”(六)源于拉丁语sex(gx)而英语sex则意为性,因此,英语国家的年轻人的婚烟也常选择在带“六”的日子里。

            二数字的翻译对策

            这里所说的数字翻译是指经过神化、泛化、虚化了的载有文化内涵的“虚数”,“实数”的翻译不在此例。关于翻译和翻译方法,许多学者均有著述,针对数字翻译,我们也可套用一般的翻译方法。

            (一)保留数字直译

            数字的基本能是计算,各民族对数字的语义和语用功能在多数情况下的理解应该是相通的,因此,在不影响目标语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字直译,例如:

            ①一国两制:译为one country,two systems.

            ②一箭双雕:译为To kill two birds with one stone.

            ③A drop in the ocean译为:沧海一粟

            ④That’s no problem,it’s just as clear as that two and two make four译为:这不成问题,就像二加二等于四一样明显(尽管汉语常有“那问题不难就像一加一等于二一样简单”的说法但译为“二加二等于四一样明显”不影响读者理解,也保留原语韵味,可以直译)

            ⑤“三三两两”译为“twos and threes”

            ⑥“搬家三次等于失火一遭”

            译为:“Three removes are as bad as a fire”

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    中英数字文化信息差异及其翻译策略
    2009-6-16 9:41:54
            数字与我们日常生活息息相关,它本是一种计算符号,用以计算事物或动作的数量或顺序;表示事物性质、状态或动作发生的顺序或范围的大小等概念。但在人们日积月累的使用过程中,...
    数字缩略语的汉英翻译
    2009-6-15 16:06:17
            随着信息时代到来,全球经济一体化的发展,人们的生活节奏进一步加快。为了节省时间,提高办事效率,要求言语简洁.明快、浓缩,使用缩略语就是一种有效的途径。数字缩略语在英...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题