科技术语翻译技巧
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
X ray X射线
L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic逻辑电路
covar科伐合金(铁镍钴合金)
4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt百万伏(特)
microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
radar-man雷达手
valve-guide阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
Ohm誷law欧姆定律
Curie point居里点
Morse code莫尔斯电码
Monel metal蒙乃尔合金
注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏试验
5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
B-52 E bomber B-52 E轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150
库宝塔KM-150型流动式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
例如:
dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 科技术语翻译技巧
2009-6-6 23:59:54 - 随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的...
- 专业术语翻译的综合方法:第二部分 An In…
2009-6-10 12:49:34 - If a producer wishes to have his products certified as organic food, they must conform t...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...