起重装卸机械隐喻性词汇的认知特征及翻译技巧
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
值得注意的一点是,与生活用品范畴中衣着服饰相关的隐喻词汇特别多。如在skirt slot,check apron,patch panel,jacket tube,clutch sleeve,bolt cap,copper collar,slipper brake,cable shoe,brake boot,cable socket,pocket bearing,sole plate,floating coat,armored,naked cable,nude cargo等词条中,不仅skirt(裙子),jacket(夹克)等"大件"服饰被借用,连collar(衣领),sleeve(袖子)这些衣服的"零部件"也被借用了,甚至连很不显眼的sole(鞋垫)也被借用。很有意思的一点是,如果机械外面覆盖了保护层,就可以被称作armored(装甲的),而如果机械或货物没有覆盖层,就可以被称作naked(裸体的)或nude(裸体的)。
作为隐喻本体的起重装卸机械和作为喻体的其它生产、生活用具之间的相似性主要是形状和功能上的。如spoon(汤匙),fork(叉),cup(杯),bowl(碗)等与建筑起重机械的相应部位无论在形状还是功能上都是极其类似的,不过体积大小差别较大罢了,而与skirt(裙子),jacket(夹克)的相似性主要是功能上的。armored(装甲的),naked(裸体的),nude(裸体的)等词条的隐喻映射机制相对来说更加抽象一些,但是也不难理解。
2.4动植物范畴
在起重装卸机械的命名中,源自动物范畴的隐喻词汇也占相当一部分,如在bobcat,claw crane,cable cat,bulldozer,bolt cock,dog iron,hog,piggy packe,kangaroo grabbing crane,gooseneck dumpe,duckbill loader,crow,eagle nose pliers,flying fox,elephant feet,clam bucket,clamshell crane,crab crane,fish joint,dolphin type berth,snake line,conveyer worm,butterfly bolt等词条中,通过隐喻方式被借用的动物名称,既有bull(公牛),dog(狗),pig(猪),cock(公鸡),duck(鸭),goose(鹅)等家畜家禽,还有crane(鹤),crow(乌鸦),eagle(鹰),fox(狐狸)等野生动物。这些动物既有陆地的elephant(象),bull(公牛)等,又有空中的crow(乌鸦),eagle(鹰)等,还有水中的dolphin(海豚)等。另外worm(虫子),butterfly(蝴蝶)等昆虫的名称也被借用。
作为喻体的动物和作为本体的起重装卸机械之间的相似性主要是形状、动作上的。如crane(鹤)与起重机之间的相似性主要是因为鹤腿长、脖子长和起重机形状相似,而鹤只要头部运动而腿部不动就能够轻松抓鱼的动作特点和起重机只要延长臂上部运动而基座不动就能搬运物体的动作特点也很相似。有些动物范畴词汇的地域性的特点比较突出,如bobcat是指北美的一种猫科动物,英语中是取其"动作敏捷、灵活性强"的特点用来喻指起重设备的灵活度,再如kangaroo(袋鼠)是澳大利亚特有的动物,kangaroo grabbing crane这种起重机肯定是澳大利亚生产的。因此,通过某些机械名称的隐喻来源可以判断他们的发明地或者原产地。
源自植物范畴的隐喻词汇也有一部分,如在root face,branch joint,attaching nut,pear-switch,axle bush,axletree,blade等词条中,植物的root(根)、branch(枝)、blade(叶)、nut(果)或者整株植物(bush,tree)的名称都有可能通过隐喻的方式被借用。值得注意的一点是,源自植物范畴的隐喻性词汇比例明显少于源自动物的隐喻性词汇。我们认为,形成这种比例差别的原因主要是起重装卸机械活动性较强,与活动性强的动物范畴相似性较大,而与活动性差的植物范畴相似性较小。
束定芳(2000:172-177)论述了隐喻相似性的三个方面,即物理相似性、心理相似性、记号性作为相似性。我们发现起重装卸机械词汇中的隐喻相似性是以物理相似性为主体的。这是因为机械本身是物理性的,和抽象的心理及记号差别较大,缺乏密切相关的认知基础。这从一定程度上说明隐喻映射的产生不是任意的,不能脱离客观现实这一认知基础。
3 隐喻性词汇的翻译原则及方法
由于隐喻受认知和文化的影响较大,不同民族对隐喻意象的反映差别也比较大,在英汉翻译中对隐喻性词汇如果处理不当很可能会引起各种各样的误解。分析《英汉起重装卸机械新词典》中的英汉对应版本可以发现,对隐喻性词汇的汉译处理主要有三种方式:1)完全保留隐喻特征;2)部分保留隐喻特征;3)完全舍弃隐喻特征。举例分析如下:
3.1 完全保留隐喻特征
在隐喻性词汇汉译过程中,完全保留英语原文的隐喻特征,形成英汉完全对等的情况比较多见,如以下词条及其汉译:
brake arm刹车臂,制动臂;claw finger抓斗指;pulse switch脉冲开关;fatigue crack疲劳裂纹,疲劳裂缝;spoon dredge匙式挖泥船; scissors conveyor剪式输送机;circular blending bed圆形混合料床;plow unloader扒式卸车机,犁式卸料机;clutch drum离合器鼓;clutch sleeve离合器袖;naked cable裸电线;nude cargo裸装货;gooseneck dumper鹅颈式自卸车,鹅颈式翻车机;duckbill loader鸭嘴装卸机;butterfly bolt蝶形螺栓;bolt cap螺帽。
从以上例子可以看出,隐喻性英语词汇中的喻体如arm(手臂),finger(手指),pulse(脉搏),fatigue(疲劳),spoon(汤匙),scissors(剪子),bed(床),plow(犁),drum(鼓),sleeve(袖子),naked(裸体的),nude(裸体的),gooseneck(鹅颈),duckbill(鸭嘴),butterfly(蝴蝶),cap(帽子)等在译成汉语之后保留了与英语原文完全对应的喻体。英语当中的隐喻特征在翻译过程中被完全保留下来是因为相应的喻体在汉语中比较常见,在文化和认知语境上有基本一致的意象特征。
- 相关文章
- 没有相关文章
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧
2009-5-29 10:54:19 - 1 引言 随着改革开放的不断深入 ,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的...
- 熔体管安装工艺英文版
2009-5-28 8:49:21 - Installation, operation and maintenance regulations for double tube melt linesA general installation regulations ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...