- 金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17 - 一、金融英语的主要特征分析 金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
银行国际结算文本翻译的特征
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
若按本合同之规定应由买方决定货物的包装、尺寸或其它特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内,未能做出上述规定。则卖方有权根据已知的买方的要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其他权利。
例3:If any change is required regarding the amount of this agreement,then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to the approval by the confirming bank of both parties.
本例句包含了一个由if引导的表假设条件的状语从句和一个由“provided”引导的表示必要条件的状语从句。从语用功能上来分析,它们是完全不同的。因此在翻译中应分别处理。由“provided”引导的从句表示的是规定性的不可缺少的条件,因而具有较重的语气,不能译成汉语条件复句中的条件分句。
在翻译本句时,还应注意“negotiate”和“confirming”两词,这两词都具有多重含义,如“negotiate”可译为“协议 议付 兑换”等,而“confirming”可译成“证实”“批准”“保兑”等。但处在这一具体的上下文中,根据词的坐标点原则,这两个词就只能译成“协商”和“保兑”。本句可译成:若须对本协议的金额进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方的保兑银行同意。
例4:They are binding on all parties thereto,unless otherwise expressly stipulate in the credit.
例句中“unless”引导的是一种表示与通常情况不同的特殊的条件状语从句,句中的“unless otherwise⋯”是银行国际结算文本中经常出现的固定公式化用语,通常可以译成“另有⋯ 者除外”“ unless otherwise agreed upon”等可译成“另有约定者除外”。因此上句可以译成:除非信用证另有规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。
三、结束语
总之,在银行国际结算文本的翻译工作中,译者必须首先透彻了解该文本语体的翻译特征、翻译中用语措辞特征以及句子结构的翻译特征。其次,在该领域文本的翻译实践中,译者应该不断地掌握和积累相关的翻译技巧和方法。同时,在具体的翻译过程中,译者应本着高度负责的责任心和高度谨慎的态度,只有这样才能做到译文内容准确无误、行文通顺流畅,以通顺易懂的文字向读者传达正确的信息,并且能在翻译的过程中恰如其分地体现银行国际结算文本独特的文体风格和体裁。本文通过对银行国际结算文本翻译特征和翻译技巧的分析,旨在抛砖引玉,希望能对业内人士及广大读者有点滴启迪。
来源:杨青雯,合肥工业大学学报
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17 - 一、金融英语的主要特征分析 金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
- 常见金融英语词汇汇集
2009-6-29 19:51:03 - offering,list 上市 bourse 证交所 ...
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...