金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17
       一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
首页  

银行国际结算文本翻译的特征

   作者:古龙   2009-07-04
回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

uch bank is prepared to issue the operative credit instrument or the operative amendment thereto.Unless otherwise stated in such preliminary advice by the issuing bank, an issuing bank having given such pre—advice shall be irrevocably committed to issue or amend the credit,in terms not inconsistent with the pre—advice,without delay.

唯有准备开立有效信用证或修改的开证行,才可以对不可撤销信用证或修改发出预先通知书。除非开证行在其预先通知书中另有规定,发出预先通知的开证行应不可撤销地保证不延误的开出或修改信用证,且条款不能与预先通知书相矛盾。

       二、银行国际结算文本翻译的技巧

       银行国际结算业务文本因涉及经贸、法律条例等方面,素以逻辑严谨、表意缜密、结构复杂为主要的语言文体特征。因此在银行国际结算文本的翻译过程中,要准确把握相关专业术语,注意根据该领域文本用语措辞特征,选择相应的语句进行翻译。在该领域相关文本中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定缔约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂的从句,这也成了译者的一个难点。如何从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,正确处理翻译中的这些难点,是翻译能否成功的关键。

       例1:The buyer shall pay the manufacturer US$1 5 9 000 within 1 5 days after X bank has received the following documents from the manufacturer and found them in order,but not earlier than 6(six) months after the date the contract plant for the first time reached 98 of guaranteed capacity of the whole contract according to the guaranteed quality indices as per the contract or 24 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.

       此句中包含一个非常冗长繁杂的时间状语,规定了买方承担付款义务的具体时间。翻译此类句子,首先要注意把握几点关键的时间点,如:“within 15 days after X bank⋯ but not later than 6(six) months after⋯ ‘or 24 months after⋯whichever is earlier”一定要清楚地表达出来,不能误译。模糊或错误地翻译会使整个译文失去价值,甚至造成巨大的经济损失。其次,通过分析句子结构,我们可以发现“but”后面的部分实际是对“within 15 days after X bank has received the following documents from the seller and found them in order”的补充,同时,语义上有转折关系。从英语和汉语组句和表达方式来看, 上例句中如此冗长的状语放在句末,合乎英语语法,便于读者的理解。但如果机械地将之原封不动的译 成汉语并置于谓语动词之前,就会条理不清,难以达意。因此,翻译此句时可以采用拆分法,将表示补充 内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语所修饰的谓语部分核心,即“支付款项”转译 为并列句的主语,即译成:

       买方须于x银行收到制造商下列单据,并经审核证实无误后15天内向其支付159 000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到合同所规定之质量保证指标的98 以后的6个月,或本合同签字后的24个月,以早到的日期为准。

       例2:If under the contract the buyer is to specify the packing,measurement or other feathers of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller,the seller may,without prejudice to any other rights the buyer may have,make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.

       此例句中由if引导的条件状语十分冗长,且包含由“and”联接的两句,具有两层含义。第二句中又包含了一个时间状语“either on the date agreed upon or w

上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    金融英语翻译探讨
    2009-6-9 22:19:17
           一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
    常见金融英语词汇汇集
    2009-6-29 19:51:03
           offering,list 上市        bourse 证交所    ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题