• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉语政治经济术语中数字的英译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    一、引 言

            数字是表示数目的文字或表示数目的符号。在科学的世界里,它的功能是计算,毫厘分明,精确严谨;而在人类的语言世界里,它的功能是表义。在民族语言和文学作品中,数字被广泛使用,国内的学者也从不同角度对数字的翻译进行了探讨。其研究多集中在文学作品或文化领域中数字的使用及翻译。汉语政治经济术语中所带有的数字遵循数字翻译的一般原则与方法,同时又有所不同。本文力图通过对汉语政治经济术语中数字的使用与翻译进行分析,归纳总结其常用的翻译方法。
    二、数字语义翻译的一般原则

    (一)民族性原则
            不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,数字一般具有鲜明的民族性,它是历史上民族文化长期积淀的结果,英译时应遵循译语民族的民族心理和语言习惯。对某些数字进行必要的改译转换,以利于读者的理解。例如:一厘钱精神penny pinching spirit。
            “数词跟度量衡单位连用的时候较多。英、汉的度量衡单位又不同,翻译时是否需要进行换算,可以灵活掌握。一般说来,如果译文读者难以理解原语计量单位.就要用译人语的单位进行换算。”
             20世纪60年代,新闻作品《“一厘钱”精神》,报道的是人们节约一厘钱、一根火柴、一分钟的小事.却使“一厘钱精神”成为我国开展增产节约的行动口号。“厘”的概念为中国人(过去)熟知,为最小的货币单位。属于中国特有的旧的衡制。“一厘钱”.此处指从最小处着手;而penny(便士)是英语读者熟悉的货币单位,同时也是英国目前最小的流通货币单位,两者有契合之处。因此,译成英语时,将一厘钱转换成penny。则便于译语民族理解。
    (二)通俗性原则
            对汉语数字英译时。应注意用词通俗,易于上口。例如:一号文件No.1 Document:一对夫妇,一个孩子one couple,one child。以上翻译,简洁明了,通俗易懂。
    (三)形象性原则
            翻译时应超越数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成目的语中人们所熟悉的形象。例如:一口一口地把敌人吃掉chew up the enemy mouthfu1 by mouthful:此处“一口一口”译为“mouthful by mouthful”
    形象生动,颇有当年“壮士饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”的气势。类似的例子还有,如:一锅煮to cook in one pot。
    三、数字语义的翻译方法

            汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时。一般可以直译。对英美读者不太熟悉的概念或事件,应夹注。比较简短的词汇也可以省译数字.补出其实际内容。
    (一)保留数字直译
            直译是最常见的一种翻译方法,也可称为“实译”,翻译时只需要把原来的数词原样译人就可以了。例如:一个国家,两种制度one country,two systems。
    汉语政治经济术语中常含有阿拉伯数字,这些数字往往为某项目或计划的概括表述或特定表述,翻译时保留其命名原则。如:863计划the 863 Project。
    1986年3月.王大珩、王淦昌、杨嘉墀、陈芳允四位老科学家给中共中央写信,提出要跟踪世界先进水平,发展我国高技术的建议。这封信得到了邓小平同志的高度重视,小平同志亲自批示:此事宜速决断,不可拖延。经过广泛、全面和极为严格的科学和技术论证后,中共中央、国务院批准了《高技术研究发展计划(863计划)纲要》。翻译时“the 863 Project”,数字直译,保留了该历史掌故。类似的例子还有,如:211工程the 21l Project;“21l工程”就是面向2l世纪,重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科点。简称“211工程”。琅琅上口,翻译时,保留了该风格。
    (二)变动数字改译
            由于英汉两种语言使用数字表达习惯不同,有时,为了译文更符合译人语的表达习惯,翻译时应使用译文读者所习惯使用的数字表达方式,即改变原数以求更好地译出原文的意义。例如:百万富翁have one’s two commas。
            通常标准的英文的数字写法是从数字的右端向左端数起,每三位数加一个逗号“,”。从右开始,第一个“,”前的数字后添加thousand,第二个“,”前面的数字后添加million,第三个“,”前的数字后添加billion。“have one’s two commas”自然意味着有成百万的财产。
    另外,该译法也迎合了部分人炫耀财富的心态,在汉语中也有类似的说法,例如:“今年的收入在7位数以上”,某某“走秀”收入七位数等。其他的例子还有:百年一遇的洪水once-in-a

    [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    经济学家称中国经济规模年底将超日本
    2009-5-17 11:23:24
    图片01:国家发改委宏观经济研究院副院长王一鸣告诉记者,总体上宏观数据来看是冷暖不匀,喜忧参半,这表明我们经济的运行正处在一个胶着的状态,四万亿投资正在加快实施当中,这些投资项目对投资的作用正在逐步地显现。  图片02:国务院发展研究中心宏观经济研究部研究员张...
    汉语政治经济术语中数字的英译
    2008-11-12 16:45:12
    一、引 言        数字是表示数目的文字或表示数目的符号。在科学的世界里,它的功能是计算,毫厘分明,精确严谨;而在人类的语言世界里,它的功能是表义。在民族语言和文学作品中,数字被广泛使...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题