• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    汉语政治经济术语中数字的英译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    -century flood:百业待举thousands of things remain to be done。
    (三)舍弃数字意译
            翻译时省略数词的情况有两类:一类是由于英、汉表达习惯不同 汉语有确切数字表达的概念,译成英语时则不需将数字译出。例如:一穷二自poor and blank[ J ;一不怕苦,二不怕死的革命精神revolutionary spirit of fearing neither hardship or death。
            另一类情况是在民族语言和文学作品中部分数字往往并不表示确切的数量概念,而表示的是模糊语义。是一个泛化的虚数;有的甚至已经失去了表义的功能,这种数词一般不必如数照译,只要意译即可。例如:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。(《毛泽东选集》)We hail from all corners of the country and have joined together for a common revolutionary objective.
            “五湖四海”若直译为“five lakes and four oceans,即将数字具体译出,人们可能以为这是在描写湖泊和海洋,而不知这是在强调来自世界各地。此处数字并不表示确切的概念.
            翻泽为all corners of the country 比较妥当。类似的例子还有,如:百年大计,教育为本Education is of fundamental importance to the fulfillment of our great long-range mission。同样,这里“百年”并不能被理解为恰恰一百年,而是指一个较长的历史时期。
    (四)解释性翻译
             有时,由于文化背景知识缺乏或者语言本身的差异,读者要读懂译文必须付出相当的努力。所以著名翻译理论家纽马克认为:“万不得已时,解释就是翻译。”
    1.加注
            有些带数字的汉语政治经济术语只有在给予背景知识或解释说明之后才能充分表达其意义,可是泽文本身却不能用寥寥数字就把这些全部交待清楚。遇到这种情况只好加注释说明。例如: 八七扶贫攻坚计划Seven-year Priority Poverty Alleviation Program (a program designed to life 80 million people out of absolute poverty in a period of seven years from 1994 to 2000)(《国家八七扶贫攻坚计划》)
             1994年3月,我国国务院制定和发布的关于全国扶贫开发工作的纲领。“八七”的含义是:对当时全国农村8000万贫困人口的温饱问题,力争用7年左右的时间f从1994年到2000年)基本解决。
            “八七扶贫攻坚计划” 对于部分不关心时事和国家大政方针的中国读者都有可能不能完全明了其内容,更不用说译语读者了.因此,要给予背景知识或解释说明。类似的例子还有,如:农村“六小工程”six categories of small projects for rural areas (water-efficient irrigation, potable water supplies, roads, methane production facilities, hydroelectric plants and pasture enclosure)《2004年政府工作报告》
    2 在译文中说明
            有时为了更清楚地表达原意,译者除了将数字直译之外。还必须结合上下文的需要.在译文中增加一些说明,以明示原语读者视为当然、而译语渎者却不知道的意义,这就是解释性翻译的第二种表现手法。例如:臭老九stinking ninth category. The slanderous term applied to intellectuals during the Cultural Revolution by the Gang of Four. The gang placed intellectuals in the ninth position after landlords, rich peasants, counter-revolutionaries, bad elements, rightists, traitors, spies and capitalist roaders,and regarded all of them as targets for reform and dictatorship.
        &nbs

    上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    经济学家称中国经济规模年底将超日本
    2009-5-17 11:23:24
    图片01:国家发改委宏观经济研究院副院长王一鸣告诉记者,总体上宏观数据来看是冷暖不匀,喜忧参半,这表明我们经济的运行正处在一个胶着的状态,四万亿投资正在加快实施当中,这些投资项目对投资的作用正在逐步地显现。  图片02:国务院发展研究中心宏观经济研究部研究员张...
    汉语政治经济术语中数字的英译
    2008-11-12 16:45:12
    一、引 言        数字是表示数目的文字或表示数目的符号。在科学的世界里,它的功能是计算,毫厘分明,精确严谨;而在人类的语言世界里,它的功能是表义。在民族语言和文学作品中,数字被广泛使...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题