Don't Get Lost in Translation
作者:古龙 2009-07-04语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com
Brand/Product Names:
* Companies often borrow words from another language to label a new product in their own country. Recently in Germany makers of knapsacks have started to refer to them as "Body Bags" - I can't see many people wanting to be seen in one of those!
* IKEA once tried to sell a workbench called FARTFULL - not a hugely popular product for obvious reasons.
* Both Clairol and the Irish alcoholic drink Irish Mist did not properly consider the German language when they launched their products there. Clairol's hair-curling iron "Mist Stick" and the drink "Irish Mist" both flopped - why? 'Mist' translates in German as "manure". Fancy a glass of Irish manure?
* The Japanese seem to have a particular flair in naming products. The country has given us gems such as "homo soap" (a soap bar with a very niche target market), "coolpis" (a seemingly unappetizing fruit juice), "Germ bread" (fancy spreading your butter on that?) and "Shito Mix" (which even claims to be a "new improved shito").
Signs/Information:
Foreign hotels seem to make a habit of DIY translations:
* "Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis." (in a Tokyo hotel) - but what if I have already read it?
* "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily." (in a hotel in Athens) - at least they are organised!
* "You are invited to take advantage of the chambermaid." (in a Japanese hotel) - as if the chambermaids don't have enough on their plates.
* "Please do not bring solicitors into your room" (hotel in Thailand) - instils confidence in any guest.
* "Sweat Dreams" (hotel in Poland) - guess the air-conditioning doesn't work.
Instructions/Statements:
Try and understand these:
"Small animals nibble you the life? They give you the cockroach? XXX is with your services. But which are we?" (from a French pest control website)
"This publication has dedicated the necklace of nature classical hybrid and is extensive in four tongues...to scholastic custom, whose production, that to full rhythm will be of menstrual lilt, satisfies the Italian market, for which we retain, might fully interest you it am because the commodity is economic." (an Italian company's mail shot)
"Smuggle the razor blade (reference value around 400 g) on your muscle vertically, then drag your skin and shave back slowly." (from a packet of razor blades)
"Push up bottom" (Greek stick of deodorant)
Conclusion
Although they give us some comedy value these examples of poor translations and language blunders raise a more serious point: if people and businesses are to be successful on the international stage they must be able to communicate well in foreign languages. Going back to the example of the man in the pub or in Warsaw on business, if he had a few phrases in Polish it would make the world of difference.
来源:英国网站
- 评论
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
- 谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
2009-6-15 15:33:10 - 《高等学校英语专业英语教学大纲》中规定,大学生通过四年的在校学习,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语……。译文要求忠实...
- 翻译与网络营销
2009-6-11 0:02:31 - Translation and Your International E-Commerce Strategy Most businesses realize that they ...
期刊征稿
- 第四届IEEE生物信息与生…
2009-6-30 19:42:01 - 基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位 开始日期 2010/06/18 结束日期 截稿日期 2009/1...
- 第九届全国光电技术学术…
2009-6-30 19:35:58 - 基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...