搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

中医英语翻译技巧漫谈

编辑:语际翻译     2008-10-14         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

中医英语翻译技巧漫谈

赵丽梅,孙永林

云南中医学院

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com

  由于各自独特的语言形式,不同的思维习惯和文化差异,汉、英两种语言的互换过程使语言学习者倍感困难。笔者在从事本院研究生英语教学过程中,发现即使借助词典的帮助,很多学生的翻译仍然要么语言不连贯,上下文衔接不畅,要么语言生涩,事理不清,让人产生歧义。探究其深层原因,发现这主要是因为学生在翻译过程中过分拘泥于语言形式的束缚,缺乏一定的翻译知识与技巧所致。在此,结合学生的专业特点,以收集到的具有代表性的一些中医英语句子为实例,将翻译中的一些实用技巧介绍如下,以帮助提高学生专业英语的翻译能力。

  词类相互转换

  不同词类在句中充当不同成分,在翻译中进行相应的词类转化,如常见的将英语与汉语中的动词与名词,形容词与副词,副词与形容词等进行相互转换,可以使译文既保持原文意义,又符合语言规范,这是翻译中最常见,使用最广泛的方法之一。如:

  英译汉:

  ①Blood functions to nourish and moisten the body. It is vital to the maintenance of life. [1]

  译文:血具有营养和滋润的作用,对于维持人

  的生命具有极重要意义。

  (原句中的名词“functions” 与“maintenance”被转译为动词。)

  ②The result of diagnosis shows the patient has got a serious disease.

  译文:诊断结果显示这个病人病得很重。(形容词转译为副词) ’

  ③Yin and Yang transform mutually.译文:阴阳相互的转换。(副词转译:为形容词)

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中医药英译的方法探讨
    2009-8-13
    关于中医药名词术语英译的讨论问题,自从《中国中西医结合杂志》于1992年开辟专栏以来已经走过了16个春秋,所有热衷于中医药英译的医药卫生战线的专家学者纷纷撰文发表各自的见解,且在翻译方法上基本达成了共识,即多种翻译方法并存的共识。如何恰当地使用这些翻译方法来对中医药学进行科学合理的翻译,是一个涉及到翻译方法的问题。    翻译是一种跨文化...
    浅谈中医术语的英译
    2009-8-13
    中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(直译、意译等)。但由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际;[1]中医英语翻译乃是一种双重的跨语言、跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语、古代文化与现代汉语、现代文...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...