• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    中医英语翻译技巧漫谈

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    中医英语翻译技巧漫谈

    赵丽梅,孙永林

    云南中医学院

    文章来自:语际翻译公司
    转载请注明:https://www.scientrans.com

    由于各自独特的语言形式,不同的思维习惯和文化差异,汉、英两种语言的互换过程使语言学习者倍感困难。笔者在从事本院研究生英语教学过程中,发现即使借助词典的帮助,很多学生的翻译仍然要么语言不连贯,上下文衔接不畅,要么语言生涩,事理不清,让人产生歧义。探究其深层原因,发现这主要是因为学生在翻译过程中过分拘泥于语言形式的束缚,缺乏一定的翻译知识与技巧所致。在此,结合学生的专业特点,以收集到的具有代表性的一些中医英语句子为实例,将翻译中的一些实用技巧介绍如下,以帮助提高学生专业英语的翻译能力。

    1 词类相互转换

    不同词类在句中充当不同成分,在翻译中进行相应的词类转化,如常见的将英语与汉语中的动词与名词,形容词与副词,副词与形容词等进行相互转换,可以使译文既保持原文意义,又符合语言规范,这是翻译中最常见,使用最广泛的方法之一。如:

    英译汉

    ①Blood functions to nourish and moisten the body. It is vital to the maintenance of life. [1]

    译文:血具有营养和滋润的作用,对于维持

    的生命具有极重要意义。

    (原句中的名词“functions” “maintenance”被转译为动词。)

    ②The result of diagnosis shows the patient has got a serious disease

    译文:诊断结果显示这个病人病得很重(形容词转译为副词) ’

    ③Yin and Yang transform mutually.译文:阴阳相互的转换。(副词转译:为形容词)

    汉译英

    人与自然紧密关联。译文:Correlation between man and nature(动词转译为名词)

    一位体态臃肿的人因今天早晨饮酒过度而呈现痛苦面容与呼吸困难的危急情况。

    译文:A heavy person with heavy complexion was breathing heavily and in a heavy condition due to heavy drinking this morning(副词转译为形容词)

    常见于明显情绪失调并兼气滞者。

    译文:Common in disorders with a clear emotional aspect coupled with Qi stagnation (动词转译为形容

    )

    2 切分法与合并法

    为了表述复杂概念,英语中常通过使用长句来使之逻辑严密,结构紧凑,汉语则更多使用分句以使表达顺畅。所以,在英译汉时,应该理解句中各成分之间的关系,把长句分割成若干短句;而在汉译英时,则应反其道而行之,将几个分句甚至是几个句子合并起来,这样的处理能使译文读起来更加地道,清晰,流畅。如:

    英译汉

    ⑦Concept of holism and syndrome differentiation and treatment ale the two basic characteristics of TCM in understanding human physiology and pathology as well as diagnosistreatment and prevention of disease.

    译文:中医学有两个基本特点,一是整体观念,二是辨证论治,它体现在对人体生理功能和病理变化的认识以及对疾病的诊断和治疗等各个方面。(通过添加一是,二是和主语将原来的一个长句拆分为多个短句。)

    汉译英

    劳心思虑,脾不健运,心失所养,心脾两虚。

    译文:Lasting stagnation will injure the spleen causing reduced diet and inadequate production of qi and blood and deficiency of qi and blood in the heart and spleen(将几个并列分句合并为一个长句。)

    3 正反说互译法

    所谓反说,即指英语中含有“never

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    针灸汉英翻译技巧探析
    2009-5-29 12:09:05
            针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前,针灸已传播到 140多个国家和地区,已成为...
    The Challenge of Translating Chinese M…
    2009-6-9 18:14:09
    Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?A. I suppose its what our col...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题