搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

中译英浅析医学论文的汉译英技巧

编辑:语际翻译     2008-9-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   医学英语的特点

  当今国内的医学教材大多由专业人员从西方的医学书籍中翻译过来,从一开始学习医学知识所接触到的语言是由英文翻译过来的文体,因此学者们对英译汉的英式中文并不陌生,而且对带有异国情调的译文很感兴趣。但在汉译英时,由于文化背景 和思维方式的巨大差别,英美读者对于建立在汉语 句式基础上的英语恐怕难以理解和接受。学者在翻译过程中也会感到英语和汉语在句式上的表达差异甚大,并受汉语思维模式的影响,将汉语翻译成英语时往往只做到了信息上的传递而忽略了英语语言结构的表达。

  

  a.  语言结构

  对于医学论文的翻译原则,最基本的是要求信息传达准确。医学论文表达通常结构严谨,多采用长句和复合句来解释一个具体现象。英语的形合结构在科技文献中体现得最为淋漓尽致,其目的是用最少的话语(单词)表现最多的意思,从而达到在较短的篇幅内传递较多信息的目的。汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系主要依靠排列顺序表示,同时汉语复句里接二连三地出现的动词并无主从、偏正之分。因此,在汉译英过程中,要弄清各分句之间的逻辑关系,判断出哪个分句为主,哪个分句为从,再按英语的习惯作适当的处理或采取断句的方法,把原文的一句话按照主次结构进行拆分,使结构段落合乎英语表达习惯。

  原文:肾炎的一个突出症状是水肿,这是指机体 组织或体腔内出现液体的异常蓄积。

  译文:Edema is one characteristic symptom of nephritis,which means an abnormal accumulation of fluid in the body tissue or cavities.

  此句难点是在原文中分析出主次结构,由于汉语中主从关系位置非常灵活,扰乱了译者对主从位置的判断,需要通过专业知识和语法结构来进行分析。而译文中的主次结构非常清晰,非限制性定语从句which指代的是前句中的主语和其从句关系,后面带的从句为对主语“水肿”的名词解释,紧跟其后,条理非常清晰。

  原文:这些例子表明,在任何情况下,建议改变决定冠状血流的平衡因素时,考虑心肌储备、主动脉收缩压,尤其是舒张压、心脏需要的能量以及冠脉血管改变该腔的能力是何等重要。

  译文:These examples illustrate how important it is, in all situations in which it is proposed to reserve, aortic systolic and, particularly, diastolic pressure, the energy demands upon the heart,and the ability of the coronary vessels to alter this lumina.

  医学论文的翻译强调信息表达准确无误,而译者往往局限于论文中常出现的复合句的结构和英语写作能力的不足,在翻译时不知如何下手。英语语言习惯将信心重点放在句首,让读者一目了然。而汉语语言习惯将重点放在句末,如该例句中的原文。所以在英译汉时,首先要找到复合句中的重点信息,即原文中的“重要性”,然后再使用并列从句、从属从句等列出其他因素。

   误译现象分析

  a. 对号入座

  英语中经常使用介词来区分各名词之间的关系。受汉语影响,译者通常将汉语句中的名词先翻译出来,然后根据汉语语序进行排列。造成汉译英时名词堆砌当定语用,将必要的小品词如介词、冠词去掉,这是中式英语的一种典型表现。

  原文:影响原发性肝癌切除后存活率的因素

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中英对照:肝脏常识
    2010-1-2
    The Liver     The liver is the largest gland in the body (approximately 1500 grams) and is located in the right upper quadrant of the abdomen. It is glossy in appearance and dark r...
    健康保健英语词汇
    2010-1-2
       cough   咳嗽  asthma   哮喘  pneumonia   肺炎  heart disease   心脏病  arrhythmia   心律不齐  indigestion   消化不良   gastritis   胃炎  appendicitis   盲肠炎  hepatitis   肝炎  dermatitis   ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...