• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    医学英语翻译过程中词句处理的几个问题

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      1 定语从句的翻译
      一般可以把定语从句和主句译成一个完整的句子,这种方法称为合译法。如:
      The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which areabsorbed and can contribute to hepatic coma.
      译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨和其他分解产物。
      对于部分较长的限定性定语从句可采用分译法。
      如:
      When this combination is given, care must be taken not to produce hypotension,which is particularly liable to occur when the drugs are given intravenously.
      译文:联合用药时.必须注意避免出现低血压.尤其静脉联合给药就很容易产生低血压。
      2.被动语态的翻译
      汉语和英语的被动语态表达方式不同。英语被动语态主要表现在动词的词形上(be+动词的过去分词);汉语则借用词汇手段来表达被动语态。翻译时应根据具体情况译成汉语的相应被动语态或主动语态。译成汉语相应被动语态时,在谓语动词前可加“被”字.如:
      In too many of the cases, death occurs because so much skin is burned away that vital body functions are disrupted.
      译文:绝大多数患者的死因是由于大面积皮肤(被)烧伤而使机体重要功能受到破坏。
      也可加“由、受、给、让、是⋯⋯所为”等词,如:
      Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.
      译文:伤寒常常由带菌者传播。
      有时还可译成具有被动意义的判断句“是……的”。如:
      Specific immunity may be inherited to a certain degree.
      译文:特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。
      将英语被动语态译成汉语主动语态的例子有:
      At the end of 1-2 weeks,drug-susceptible microorganisms are replaced by drug-resistant ones.
      在1~2周内,抗药菌取代了药物敏感的细菌。
      3 否定句的翻译
      在句子为肯定的形式、否定的意义时:
      Bacteria are organisms which are too small to be seen without using a microscope.
      译文:细菌是不用显微镜看不到的微生物。
      否定的形式、肯定的意义时:
      1'he doctors cannot be too careful in making a diagnosis.
      译文:医生在诊断时,越细心越好。
      另外要注意,不要把部分意义否定的句子译成全部意义否定的句子.如:
      Not all bacteria produce disease.
      译文:并非所有细菌都引发疾病。
      4语序的调整
      按照汉语习惯调整英语句子的某些成分或修饰位置而不改变句子的含义。汉语民族的思维模式的线性序列是:行为的主体— —行为的各种标志— — 主体的行为—— 行为的客体。而英语民族思维模式的线性序列是:行为的主体— — 主体的行为— —行为的客体— —行为的各种标志。由此看出.汉语和英语的修饰空间不同.汉语习惯将修饰语置于被修饰的词之前.而英语则后置。语序的调整主要有3种情况:
      4.1 调整定语的位置,如:
      Many babies with hydronephrosis die before birth, because the diseased bladder retains urine that can severely damage the kidneys.
      译文:许多患肾盂积水的胎儿都在出生之前死亡,因为胎儿膀胱尿潴留,严重损害胎儿的肾脏。
      4.2 调整状语的位置。如:
      A surgeon performed the first human heart transplant after at least 20 trials on dogs in South African 1967.
      译文:在1967年。南非的一位外科医生至少经过20次在狗身上的试验后。做了首例人的心脏移植。
      4.3 ‘THERE BE”句型的翻译。如:
      There is a far wider range of patients who would benefit from A

    [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题