搜索

 

热点

英语翻译: Easy Street…
2010-1-18
有这样一句话“Joe lives on easy street and can buy all...
翻译技巧: 英汉文化常见差异…
2010-1-18
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的...
英语翻译技巧_“增词减词”
2010-1-18
有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告...

本周最高点击

医学英语翻译过程中词句处理的几个问题

编辑:语际翻译     2008-9-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   定语从句的翻译

  一般可以把定语从句和主句译成一个完整的句子,这种方法称为合译法。如:

  The intestinal flora produces ammonia and other breakdown products which areabsorbed and can contribute to hepatic coma.

  译文:肠内菌丛能产生可被吸收并能引起肝昏迷的氨和其他分解产物。

  对于部分较长的限定性定语从句可采用分译法。

  

  如:

  When this combination is given, care must be taken not to produce hypotension,which is particularly liable to occur when the drugs are given intravenously.

  译文:联合用药时.必须注意避免出现低血压.尤其静脉联合给药就很容易产生低血压。

  被动语态的翻译

  汉语和英语的被动语态表达方式不同。英语被动语态主要表现在动词的词形上(be+动词的过去分词);汉语则借用词汇手段来表达被动语态。翻译时应根据具体情况译成汉语的相应被动语态或主动语态。译成汉语相应被动语态时,在谓语动词前可加“被”字.如:

  In too many of the cases, death occurs because so much skin is burned away that vital body functions are disrupted.

  译文:绝大多数患者的死因是由于大面积皮肤(被)烧伤而使机体重要功能受到破坏。

  也可加“由、受、给、让、是⋯⋯所为”等词,如:

  Typhoid fever is frequently transmitted by human carriers.

  译文:伤寒常常由带菌者传播。

  有时还可译成具有被动意义的判断句“是……的”。如:

  Specific immunity may be inherited to a certain degree.

  译文:特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。

  将英语被动语态译成汉语主动语态的例子有:

  At the end of 1-2 weeks,drug-susceptible microorganisms are replaced by drug-resistant ones.

  在1~2周内,抗药菌取代了药物敏感的细菌。

  否定句的翻译

  在句子为肯定的形式、否定的意义时:

  Bacteria are organisms which are too small to be seen without using a microscope.

  译文:细菌是不用显微镜看不到的微生物。

  否定的形式、肯定的意义时:

  1'he doctors cannot be too careful in making a diagnosis.

  译文:医生在诊断时,越细心越好。

  另外要注意,不要把部分意义否定的句子译成全部意义否定的句子.如:

  Not all bacteria produce disease.

  译文:并非所有细菌都引发疾病。

  语序的调整

  按照汉语习惯调整英语句子的某些成分或修饰位置而不改变句子的含义。汉语民族的思维模式的线性序列是:行为的主体— —行为的各种标志— — 主体的行为—— 行为的客体。而英语民族思维模式的线性序列是:行为的主体— — 主体的行为— —行为的客体— —行为的各种标志。由此看出.汉语和英语的修饰空间不同.汉语习惯将修饰语置于被修饰的词之前.而英语则后置。语序的调整主要有3种情况:

  a.  调整定语的位置,如:

  Many babies with hydronephrosis die before birth, because the diseased bladder retains urine that can severely damage the kidneys.

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 中英对照:肝脏常识
    2010-1-2
    The Liver     The liver is the largest gland in the body (approximately 1500 grams) and is located in the right upper quadrant of the abdomen. It is glossy in appearance and dark r...
    健康保健英语词汇
    2010-1-2
       cough   咳嗽  asthma   哮喘  pneumonia   肺炎  heart disease   心脏病  arrhythmia   心律不齐  indigestion   消化不良   gastritis   胃炎  appendicitis   盲肠炎  hepatitis   肝炎  dermatitis   ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...