• 此栏目下没有热点文章
  • Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    医学英语翻译过程中词句处理的几个问题

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

      译文:肺脓肿的治疗主要依靠长期适量服用抗茵药。(cornerstone:奠基石,基础)
      (2)具体化引申,就是把英语中比较抽象的词译成比较具体的词。例如:
      The outlook of mumps is almost invariably favorable.
      译文:腮腺炎的预后几乎都是良好的。(outlook:前景,展望)
      (3)专业化引申,即普通词汇用在医学专业上的特定含义。例如:
      About 10 million American consult doctors concerning sleep problems each year and insomnia is perhaps the most common complaint.
      译文:每年大约有一千万美国人因睡眠问题去求医,失眠可能是最常见的疾病。(complaint:抱怨)
      Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi.
      译文:哮喘不是一种病种,而是不同的支气管炎症的一种临床表现。(entity:实质,本质)
      The victim of shock will die quickly unless something is done to restore circulation immediately.
      译文:如不立即采取措施恢复血液循环.休克患者就会很快死亡。(victim:受害者,牺牲品)
      An aggressive dosage of penicilin as high as 40 million units per day is recommended. (aggressive:侵略的,进攻性的)
      Despite millions of episodes of diarrhea in children in the United States every year, there are only several hundred deaths.
      译文:尽管在美国每年发生数百万例儿童腹泻.但只有数百例患者死亡。(episode:插曲)
      7 增译法和省略法
      7.1 增译法是指在译文中补充原文中没有的词语使译文更规范垌义更明确完整。例如,
      7.1.1补充省略部分,如:
      A large,randomized controlled trial of slow sodium showed an increase in bronchial reactivity in men but not women.
      译文:在一项大样本的随机对照缓慢增加钠试验中,证明男性支气管反应性增高,但女性不增高。
      7.1.2重复对等部分,如:
      Seating involves losses of electrolytes as well as water.
      译文:出汗不但包括水分损失,还包括电解质损失。
      7.1.3增加数量词,如:
      To make the most of our brain,we need to increase the communication between the hemispheres and get them working together.
      译文:为了充分利用大脑,我们需要加强两侧大脑半球之间的联系,使它们协同工作。
      7.14 增加连词,如:
      Had the latency from infection to AIDS been longer,it would have resulted in enormous consequences for public health.
      译文:如果艾滋病的潜伏期再长些,将会给公众健康带来巨大危害。
      7.15 增加表达时态的词,如:
      The mother had toxemia of pregnancy.
      译文:该孕妇曾患妊娠毒血症。
      7.1.6 增加承上启下的词:
      The child was given epinephrine and oxygen. She was sent home. The patient was brought back to the ER three hours later and was admitted.
      译文:给孩子注射肾上腺素并予吸氧.然后将其送回家。三小时后又将患儿送至急诊室并收住入院。
      7.2 省略法是指在翻译时将有些不必要的词删掉。
      7.2.1 省略虚词,如:
      In breast-fed children,the intestine contains large numbers of lactic acid streptococci and 1actob

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 
    没有相关文章
    评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    医生护士英语会话(11):西药(2)
    2009-6-24 0:18:19
           病人:早上好,大夫。       Patient: Good morning, doctor. ...
    医生护士英语会话(10):西药(1)
    2009-6-24 0:15:35
           病人:我严重感冒。另外,还伴有头疼。请问我应该服用些什么药呢?       Patient: I have...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题